Faux synonymes
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Faux synonymes
Bonsoir Muriel, bonsoir à tous,
... je suis une australienne frauduleuse !
Au fait, je ne connais pas bien "la langue de la rue" !
Je comprends un peu, mais le plus souvent je n'ai aucune idée !
Mon frère est excellent en "argot australien", il travaille dans le secteur de la télévision avec des sportifs (cricket, tennis et rugby) et il connait beaucoup de choses douteuses.
Lorsque je ne sais pas, je peux lui demander, et il connait toujours la réponse.
... je suis une australienne frauduleuse !
Au fait, je ne connais pas bien "la langue de la rue" !
Je comprends un peu, mais le plus souvent je n'ai aucune idée !
Mon frère est excellent en "argot australien", il travaille dans le secteur de la télévision avec des sportifs (cricket, tennis et rugby) et il connait beaucoup de choses douteuses.
Lorsque je ne sais pas, je peux lui demander, et il connait toujours la réponse.
Invité- Invité
Re: Faux synonymes
Merci pour ta réponse, Krystyna, mais pourquoi ATM : Aut. TELLER Machine. Pourquoi "TELLER" pour nommer une machine qui distribue des billets ? Any idea ??
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux synonymes
Hi Ghislaine,
A TELLER is the name of the job for the person who works at the bank behind the counter, handling the customer's money.
So, an ATM is just an teller who is a machine, not a human !
A TELLER is the name of the job for the person who works at the bank behind the counter, handling the customer's money.
So, an ATM is just an teller who is a machine, not a human !
Invité- Invité
Re: Faux synonymes
Krystyna,
Est-ce ça ?
Je pense que tu veux dire que, de ce côté, tu es une "fausse Australienne" car tu ne connais pas toutes les expressions argotiques.krystynaD a écrit:... ... je suis une australienne frauduleuse !...
Est-ce ça ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonsoir Ghislaine,
Nous connaissons to tell = dire, raconter, avouer, ordonner, témoigner, etc.
En plus de teller = conteur (story-teller), il y a 2 autres métiers du même nom :
- caissier dans une banque ainsi que le dit Krystyna
- scrutateur, par exemple pour une élection ou une assemblée, celui qui en surveille le bon déroulement.
Nous connaissons to tell = dire, raconter, avouer, ordonner, témoigner, etc.
En plus de teller = conteur (story-teller), il y a 2 autres métiers du même nom :
- caissier dans une banque ainsi que le dit Krystyna
- scrutateur, par exemple pour une élection ou une assemblée, celui qui en surveille le bon déroulement.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Thank you, Krystyna, Gérard, I didn't have the slightest idea. Good to know.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux synonymes
You're very welcome Ghislaine!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonjour à tous,
Désolé : voici le 5ème sujet dans lequel j'écris que je suis en train de lire "Le Français, quelle histoire !" et que j'adore !
Les auteurs sont Julie Barlow, une canadienne anglophone et Jean-Benoît Nadeau, un canadien francophone.
Voici quelques lignes qui me rappellent une chose qui m'est arrivée :
Ces mots dénoncent 2 problèmes pour les Francophones étudiant l'Anglais :
Désolé : voici le 5ème sujet dans lequel j'écris que je suis en train de lire "Le Français, quelle histoire !" et que j'adore !
Les auteurs sont Julie Barlow, une canadienne anglophone et Jean-Benoît Nadeau, un canadien francophone.
Voici quelques lignes qui me rappellent une chose qui m'est arrivée :
C'est en Anglais que nous avons fait connaissance à l'université McGill à Montréal où nous étions tous deux étudiants. Le premier jour de classe, Julie a trouvé Jean-Benoît fort étrange. Non pas tant parce que, arrivé en retard, il avait pénétré dans l'amphithéâtre par la porte de la scène (il était aussi fringué comme s'il avait dormi dans ses vêtements et était peigné à l'avenant), mais parce qu'il s'est mis à parler anglais. En fait ce n'était pas exactement de l'anglais. Ou plutôt si, mais un anglais bizarrement déphasé. Le problème n'était pas tellement l'accent français -tout à fait prévisible- mais le choix des mots, qui paraissait affectés.
Jean-Benoît s'exprimait dans un anglais beaucoup plus soutenu que celui des anglophones qui l'entouraient, surtout dans les conversations usuelles.
...
Hors du campus, cet anglais fort peu usuel -et franchement snob- suscitait des regards étonnés. Julie lui servait souvent d'interprète, traduisant ses propos en anglais familier...
Ces mots dénoncent 2 problèmes pour les Francophones étudiant l'Anglais :
- le très grand nombre de mots anglais empruntés au Français (30 % des mots) avec ses inévitables faux-amis
- les faux-synonymes, le choix de mots qui ne correspond pas à la langue anglaise courante sans que les anglophones puissent dire que c'est faux mais seulement "fancy/funny/dodgy".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonsoir Gérard, tous
Ce sujet est passionnant et on ne s'en lasse pas, merci Gérard Il est très intéressant de remarquer que les mots anglosaxons utilisés dans la langue française rendent l'idée de dans le vent, décontracté comme exemple mon "look", c'est "cool"
Ce sujet est passionnant et on ne s'en lasse pas, merci Gérard Il est très intéressant de remarquer que les mots anglosaxons utilisés dans la langue française rendent l'idée de dans le vent, décontracté comme exemple mon "look", c'est "cool"
On peut citer "A la carte", "coup de grâce" mais il y a bien d'autres. J'ai lu quelque part qu'un anglais qui n'a jamais appris de le Français en connait déjà 15.000 mots...Cela me parait beaucoup mais....Eh bien c’est tout l’inverse pour les anglophones avec le vocabulaire français ! En effet, le français c’est le prestige, c’est le luxe, c’est le snobisme (mot d’origine anglaise par ailleurs !), c’est le côté pédant et c’est notre réputation arrogante. Cela peut paraitre négatif au premier abord mais au final être associé au luxe, à la culture, à la supériorité intellectuelle, c’est plutôt flatteur.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
Bonsoir Muriel, bonsoir à tous,
Ca dépend bien sûr de ce qu'on appelle "mot français", si c'est mot emprunté au français, c'est peu !
La langue française compte 1 million de mots.
La langue anglaise en comporte selon moi plus. J'en discutais avec Jeannine, l'amie née en France et qui a émigré aux USA il y a environ 60 ans, elle y était prof de Français et nous étions d'accord pour dire qu'il y avait plus de mots anglais... mon dictionnaire bilingue est plus épais du côté anglais, l'anglais est plus dense avec un mot où le français utilise une expression, etc.
Si le chiffre de 30 % de mots anglais empruntés au français est exact (c'est Julie qui le donne) et si on garde 1 million de mots, ça fait 300.000 mots d'origine française dans la langue anglaise !!!
~~
Je voudrais reprendre encore un passage du livre qui parle d'emprunts au Français.
Il faut bien voir qu'à l'époque de Guillaume le Conquérant (vers 1066), il n'y avait pas de langue Française mais plusieurs dialectes : le Normand, le Picard, l'Angevin, le Berrichon, etc.
Guillaume a pris pied en Angleterre en 1066 et toute l'aristocratie anglaise s'est mise au roman (un des dialectes). Ce n'est qu'en 1399 que le premier roi ayant l'anglais pour langue maternelle, Henri IV, monta sur le trône. Il faudra attendre son sucesseur, Henri V, pour voir les premiers documents officiels rédigés en anglais.
L'emprunt au Français est collossal ! Un premier exemple : l'avenue qui borde le côté sud de Hyde Park s'appelle Rotten Row... contre toute attente àa ne signifie pas du tout allée pourie mais ça vient de Route du Roy !!!
Au début, les compagnons de Guillaume venaient de la Normandie et du Maine, avec le dialecte de ces régions ; dans un second temps, des Picards et des Francs (Parisiens) arrivèrent également à la Cour d'Angleterre, avec le dialecte de ces régions.
Eh bien, les mots venus de France l'ont été en plusieurs exemplaires !
Un bel exemple est le mot gentil qui a été emprunté 3 fois : sous les formes gentle (XIIIe s.), genteel (XVIe s.) et jauntry (XVIIe s.), chaque fois avec un sens très différent : gentle=bien né ou noble ; genteel=respectable ou distingué ; jauntry=enjoué.
MurielB a écrit:... J'ai lu quelque part qu'un anglais qui n'a jamais appris de le Français en connait déjà 15.000 mots...Cela me parait beaucoup mais....
Je ne trouve pas que tes 15.000 mots soit un gros chiffre.gerardm a écrit:très grand nombre de mots anglais empruntés au Français (30 % des mots)
Ca dépend bien sûr de ce qu'on appelle "mot français", si c'est mot emprunté au français, c'est peu !
La langue française compte 1 million de mots.
La langue anglaise en comporte selon moi plus. J'en discutais avec Jeannine, l'amie née en France et qui a émigré aux USA il y a environ 60 ans, elle y était prof de Français et nous étions d'accord pour dire qu'il y avait plus de mots anglais... mon dictionnaire bilingue est plus épais du côté anglais, l'anglais est plus dense avec un mot où le français utilise une expression, etc.
Si le chiffre de 30 % de mots anglais empruntés au français est exact (c'est Julie qui le donne) et si on garde 1 million de mots, ça fait 300.000 mots d'origine française dans la langue anglaise !!!
~~
Je voudrais reprendre encore un passage du livre qui parle d'emprunts au Français.
Il faut bien voir qu'à l'époque de Guillaume le Conquérant (vers 1066), il n'y avait pas de langue Française mais plusieurs dialectes : le Normand, le Picard, l'Angevin, le Berrichon, etc.
Guillaume a pris pied en Angleterre en 1066 et toute l'aristocratie anglaise s'est mise au roman (un des dialectes). Ce n'est qu'en 1399 que le premier roi ayant l'anglais pour langue maternelle, Henri IV, monta sur le trône. Il faudra attendre son sucesseur, Henri V, pour voir les premiers documents officiels rédigés en anglais.
L'emprunt au Français est collossal ! Un premier exemple : l'avenue qui borde le côté sud de Hyde Park s'appelle Rotten Row... contre toute attente àa ne signifie pas du tout allée pourie mais ça vient de Route du Roy !!!
Au début, les compagnons de Guillaume venaient de la Normandie et du Maine, avec le dialecte de ces régions ; dans un second temps, des Picards et des Francs (Parisiens) arrivèrent également à la Cour d'Angleterre, avec le dialecte de ces régions.
Eh bien, les mots venus de France l'ont été en plusieurs exemplaires !
Un bel exemple est le mot gentil qui a été emprunté 3 fois : sous les formes gentle (XIIIe s.), genteel (XVIe s.) et jauntry (XVIIe s.), chaque fois avec un sens très différent : gentle=bien né ou noble ; genteel=respectable ou distingué ; jauntry=enjoué.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonsoir à tous,
Une autre chose amusante dans le livre "Le Français, quelle histoire !".
L'Université McGill de Montréal est très réputée et des anglophones viennent s'y inscrire, venant notamment de Toronto.
Parmi les étudiants, les francophones et les anglophones se mêlent et il y a souvent des disputes car, à cause des faux-amis & des faux synonymes, il est fréquent que les uns et les autres s'accusent d'insultes !
Tout finit bien dans une grande rigolade et avec de la bière !
Une autre chose amusante dans le livre "Le Français, quelle histoire !".
L'Université McGill de Montréal est très réputée et des anglophones viennent s'y inscrire, venant notamment de Toronto.
Parmi les étudiants, les francophones et les anglophones se mêlent et il y a souvent des disputes car, à cause des faux-amis & des faux synonymes, il est fréquent que les uns et les autres s'accusent d'insultes !
Tout finit bien dans une grande rigolade et avec de la bière !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
merci Gérard
Voici un lien intéressant concernant les faux amis
http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis-a.htm
Voici un lien intéressant concernant les faux amis
http://french.about.com/od/vocabulary/a/fauxamis-a.htm
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
Hi Muriel, hi everyone,
Thanks a lot for these very helpful pages.
I can also announce that, thanks to you, I found back the term my American teacher (Norma, the one I'm thinking of everyday) was using for "faux amis": "false cognate"! Thanks for that!
Thanks a lot for these very helpful pages.
I can also announce that, thanks to you, I found back the term my American teacher (Norma, the one I'm thinking of everyday) was using for "faux amis": "false cognate"! Thanks for that!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
you are welcome Gérard !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Blagues pour enfants
» Un réseau de faux papiers d'ID démantelé
» Faux amis ? Divergence entre les langues ?
» Un café pour les vrais-faux débutants ?
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
» Un réseau de faux papiers d'ID démantelé
» Faux amis ? Divergence entre les langues ?
» Un café pour les vrais-faux débutants ?
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum