Tradukistoj mankas en Eùropa Unio
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Ni parolu kune
Page 1 sur 1
Tradukistoj mankas en Eùropa Unio
Germana gazeto raportas, ke tradukistoj mankas en la Eùropa Unio. En la eùropa ĉefurbo, oni parolas dudek tri oficialajn lingvojn kaj pli ol trimil kvincent tradukistoj laboras plentempe.
Sed multaj el ili pensioniĝos baldaù. Ĝis la jaro 2020, oni devus dungi pli ol ducent novajn tradukistojn. Sed kie trovi ilin ?
Ne estas problemo trovi novan generacion de tradukistoj por ekzotikaj lingvoj kiel la estona kaj litova. Tre stranga estas, ke tradukistoj mankas por la angla. Nuntempe ducent anglalingvanoj tradukas el kiuj la duono baldaù emeritiĝos. Fariĝas pli kaj pli malfacile trovi tradukistojn, kies gepatra lingvo estas la angla.
Oni povus pensi, ke kun la tutmondiĝo plurlingvaj junuloj ne mankas. Sed la malo estas la kazo, almenaù en anglalingvaj landoj. « La denaskaj parolantoj de la angla opinias, ke ili ne bezonas fremdan lingvon » la Eùropa Komisio klarigis.
Fakte la fakultatoj de fremdaj lingvoj ĉe la britaj kaj irlandaj universitatoj pli kaj pli plendas pri manko de studentoj. Ankaù por postdiploma formado en tradukado mankas kvalifikitaj studentoj.
Sen anglalingvaj tradukistoj nenio funkcias en Bruselo ĉar la angla estas la ĉefa konferenclingvo plejparte pro la rejlasa sistemo : kiam oni tradukas inter malvaste uzataj lingvoj kiel la litova kaj la greka, oni unue tradukas al la angla kaj poste en la alian.
Tiu kriza situacio ekzistas ankaù por la germana, la tria plej uzata lingvo en Bruselo.
Nur dek ok procentoj de la aspirantoj sukcesis en la kandidatiĝa ekzameno. La Komisio raportas, ke la kaùzo de malsukceso estas plej ofte la neadekvata regado de la lingvo gepatra.
Do se vi volas fariĝi tradukisto aù nur volas pliboniĝi en la gepatra lingvo, la TTTejo de la Eùropa Komisio havas pliajn informojn kaj aron da vortaroj kaj aliaj lingvaj helpiloj en ĉiuj oficialaj lingvoj. La ligo estas : http : ec.europa.eu
Sed multaj el ili pensioniĝos baldaù. Ĝis la jaro 2020, oni devus dungi pli ol ducent novajn tradukistojn. Sed kie trovi ilin ?
Ne estas problemo trovi novan generacion de tradukistoj por ekzotikaj lingvoj kiel la estona kaj litova. Tre stranga estas, ke tradukistoj mankas por la angla. Nuntempe ducent anglalingvanoj tradukas el kiuj la duono baldaù emeritiĝos. Fariĝas pli kaj pli malfacile trovi tradukistojn, kies gepatra lingvo estas la angla.
Oni povus pensi, ke kun la tutmondiĝo plurlingvaj junuloj ne mankas. Sed la malo estas la kazo, almenaù en anglalingvaj landoj. « La denaskaj parolantoj de la angla opinias, ke ili ne bezonas fremdan lingvon » la Eùropa Komisio klarigis.
Fakte la fakultatoj de fremdaj lingvoj ĉe la britaj kaj irlandaj universitatoj pli kaj pli plendas pri manko de studentoj. Ankaù por postdiploma formado en tradukado mankas kvalifikitaj studentoj.
Sen anglalingvaj tradukistoj nenio funkcias en Bruselo ĉar la angla estas la ĉefa konferenclingvo plejparte pro la rejlasa sistemo : kiam oni tradukas inter malvaste uzataj lingvoj kiel la litova kaj la greka, oni unue tradukas al la angla kaj poste en la alian.
Tiu kriza situacio ekzistas ankaù por la germana, la tria plej uzata lingvo en Bruselo.
Nur dek ok procentoj de la aspirantoj sukcesis en la kandidatiĝa ekzameno. La Komisio raportas, ke la kaùzo de malsukceso estas plej ofte la neadekvata regado de la lingvo gepatra.
Do se vi volas fariĝi tradukisto aù nur volas pliboniĝi en la gepatra lingvo, la TTTejo de la Eùropa Komisio havas pliajn informojn kaj aron da vortaroj kaj aliaj lingvaj helpiloj en ĉiuj oficialaj lingvoj. La ligo estas : http : ec.europa.eu
Invité- Invité
Sujets similaires
» Monda Tago de Poŝto - fiksita de Universala Poŝta Unio
» L’Italia è campione d’Europa
» Trenes nocturnos en Europa
» Why NASA looks to Europa to find the building blocks of life
» L’Italia è campione d’Europa
» Trenes nocturnos en Europa
» Why NASA looks to Europa to find the building blocks of life
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Ni parolu kune
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum