Empêché zut
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Empêché zut
Bonsoir à tous,
Mon sujet va sans doute faire sourire les jeunes générations (facile par rapport à moi).
Lorsque j'étais au collège et ai fait mes premiers pas en anglais en 1957 puis un peu plus tard en Allemand, notre apprentissage des langues était essentiellement fait par des lectures et des devoirs écrits.
Le prof était français, les autres élèves que nous entendions lire étaient français et je vous laisse deviner ce qu'il en est résulté pour la prononciation ! Lisant des textes dans notre tête, la prononciation était souvent celle que nous imaginions.
Nous avions bien un stagiaire britannique qui assurait quelques heures et c'était très sympa mais le modèle de prononciation était...
Je n'ai pas eu la moindre leçon relative aux sons anglais telle qu'évoquée par Bertrand dans un autre sujet.
La prononciation de l'allemand n'a pas posé de problème car plus facile et je pense avoir eu quelques mots d'introduction.
La prononciation du russe n'a pas posé de problème car j'avais une native comme prof.
La prononciation de l'italien n'a pas posé de problème car j'avais une native comme prof. Pas de problème car, de toute façon, nous étions immédiatement stoppés en cas de faute.
Outre la complexité de la prononciation anglaise, une chose très importante -je crois- est que le fait de prononcer correctement en classe n'était pas à la mode pour ne pas dire que ça aurait été ridicule devant les copains ! Essayer d'avoir une prononciation plus britannique n'était donc pas rechercher (ceci n'était pas le cas avec les autres langues).
Les conséquences de cette méthode d'apprentissage ne se sont pas limitées à la prononciation...
Les devoirs étaient des traductions : versions et thèmes pour lesquels c'était le vocabulaire et la grammaire qui primaient.
La limitation à des exercices écrits et l'absence d'exercices parlés correspondent à une méthode laissant tout le temps nécessaire pour mettre au point la réponse. A ce temps pour peaufiner la réponse (qui était alors définitive) était assorti la sanction : la note.
Les conditions de la langue parlée sont différentes d'une rédaction.
La conséquence en est que pendant des décennies et pour chacune de mes langues (je parlais plus haut de la seule prononciation) et aujourd'hui encore (sauf pour l'anglais), je ne peux pas parler tant que je ne suis pas sûr d'une réponse "parfaite" (comme pour un devoir écrit). Guère question d'hésiter, de se tromper, de chercher mes mots, etc.
Est-ce que ce que j'ai écrit là vous dit quelque chose ? Etes-vous dans ce cas ?
Mon sujet va sans doute faire sourire les jeunes générations (facile par rapport à moi).
Lorsque j'étais au collège et ai fait mes premiers pas en anglais en 1957 puis un peu plus tard en Allemand, notre apprentissage des langues était essentiellement fait par des lectures et des devoirs écrits.
Le prof était français, les autres élèves que nous entendions lire étaient français et je vous laisse deviner ce qu'il en est résulté pour la prononciation ! Lisant des textes dans notre tête, la prononciation était souvent celle que nous imaginions.
Nous avions bien un stagiaire britannique qui assurait quelques heures et c'était très sympa mais le modèle de prononciation était...
Je n'ai pas eu la moindre leçon relative aux sons anglais telle qu'évoquée par Bertrand dans un autre sujet.
La prononciation de l'allemand n'a pas posé de problème car plus facile et je pense avoir eu quelques mots d'introduction.
La prononciation du russe n'a pas posé de problème car j'avais une native comme prof.
La prononciation de l'italien n'a pas posé de problème car j'avais une native comme prof. Pas de problème car, de toute façon, nous étions immédiatement stoppés en cas de faute.
Outre la complexité de la prononciation anglaise, une chose très importante -je crois- est que le fait de prononcer correctement en classe n'était pas à la mode pour ne pas dire que ça aurait été ridicule devant les copains ! Essayer d'avoir une prononciation plus britannique n'était donc pas rechercher (ceci n'était pas le cas avec les autres langues).
Les conséquences de cette méthode d'apprentissage ne se sont pas limitées à la prononciation...
Les devoirs étaient des traductions : versions et thèmes pour lesquels c'était le vocabulaire et la grammaire qui primaient.
La limitation à des exercices écrits et l'absence d'exercices parlés correspondent à une méthode laissant tout le temps nécessaire pour mettre au point la réponse. A ce temps pour peaufiner la réponse (qui était alors définitive) était assorti la sanction : la note.
Les conditions de la langue parlée sont différentes d'une rédaction.
La conséquence en est que pendant des décennies et pour chacune de mes langues (je parlais plus haut de la seule prononciation) et aujourd'hui encore (sauf pour l'anglais), je ne peux pas parler tant que je ne suis pas sûr d'une réponse "parfaite" (comme pour un devoir écrit). Guère question d'hésiter, de se tromper, de chercher mes mots, etc.
Est-ce que ce que j'ai écrit là vous dit quelque chose ? Etes-vous dans ce cas ?
Dernière édition par MurielB le Jeu 18 Jan - 17:27, édité 4 fois (Raison : faute d'orthographe)
Re: Empêché zut
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous
J'ai aussi connu l' enseignement écrit des langues. J'ai fait des études d'anglais en allant assez peu en Angleterre. Un mois l'été à partir de la troisième et 2 mois comme au pair au cours de mes études à la fac. J'adorais aller en Angleterre rien que pour le plaisir d'écouter la musique de cette langue.Mais c'est vrai, on a du mal en France d'accepter de se tromper et il faut toujours avoir la bonne réponse
J'ai aussi connu l' enseignement écrit des langues. J'ai fait des études d'anglais en allant assez peu en Angleterre. Un mois l'été à partir de la troisième et 2 mois comme au pair au cours de mes études à la fac. J'adorais aller en Angleterre rien que pour le plaisir d'écouter la musique de cette langue.Mais c'est vrai, on a du mal en France d'accepter de se tromper et il faut toujours avoir la bonne réponse
MurielB- Admin
- Messages : 18640
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Empêché zut
Muriel,
Je n'ai jamais mis les pieds en Angleterre !
> on a du mal en France d'accepter de se tromper et il faut toujours avoir la bonne réponse
Un livre d'Alex Taylor "Bouche bée tout ouïe (ou comment tomber amoureux des langues)" m'a beaucoup plu !
Il a été prof d'anglais en France et les sanctions, notes et punitions qu'il avait à mettre lui semblent idéales pour bloquer les élèves !
Pas d'apprentissage correct d'une langue sans plaisir ou sans amour !
Je n'ai jamais mis les pieds en Angleterre !
> on a du mal en France d'accepter de se tromper et il faut toujours avoir la bonne réponse
Un livre d'Alex Taylor "Bouche bée tout ouïe (ou comment tomber amoureux des langues)" m'a beaucoup plu !
Il a été prof d'anglais en France et les sanctions, notes et punitions qu'il avait à mettre lui semblent idéales pour bloquer les élèves !
Pas d'apprentissage correct d'une langue sans plaisir ou sans amour !
Re: Empêché zut
Rebonsoir à tous,
Par contre, mes enfants n'hésitent pas le moins du monde à parler et à faire quelques fautes.
Cet enseignement écrit m'a permis d'être bien meilleur en grammaire que mes enfants !
Que c'est difficile pour moi de parler en allemand et j'enrage car j'ai perdu tout mon vocabulaire !
C'est difficile (c'est psychologique) et si je m'écoutais, j'aurais tendance à attendre d'être à assez bon niveau pour être capable d'ouvrir la bouche. De même j'ai tendance à vouloir repartir à zéro dans l'apprentissage, ce qui serait un bon moyen pour être rapidement découragé.
Je comprends très bien ce qu'on dit en allemand et je vois bien les fautes commises !
C'est décidé, je vais "me jeter à l'eau" : tant pis pour les fautes ! Elles disparaitrons à l'usage ! et j'en ferai autant avec l'italien !
Par contre, mes enfants n'hésitent pas le moins du monde à parler et à faire quelques fautes.
Cet enseignement écrit m'a permis d'être bien meilleur en grammaire que mes enfants !
Que c'est difficile pour moi de parler en allemand et j'enrage car j'ai perdu tout mon vocabulaire !
C'est difficile (c'est psychologique) et si je m'écoutais, j'aurais tendance à attendre d'être à assez bon niveau pour être capable d'ouvrir la bouche. De même j'ai tendance à vouloir repartir à zéro dans l'apprentissage, ce qui serait un bon moyen pour être rapidement découragé.
Je comprends très bien ce qu'on dit en allemand et je vois bien les fautes commises !
C'est décidé, je vais "me jeter à l'eau" : tant pis pour les fautes ! Elles disparaitrons à l'usage ! et j'en ferai autant avec l'italien !
Re: Empêché zut
En tout cas, Gérard on est tous là pour t'encourager
MurielB- Admin
- Messages : 18640
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Empêché zut
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Pour le vocabulaire allemand, j'étais meilleur que mes enfants pour les mots concernant les rivières, la forêt, la maison, le nom des animaux, le vocabulaire des Romantiques, etc. plein de choses inutiles ! le renard, la vache, le canard et la poule, pas de problème.
~~
Pour ce qui est de l'anglais, j'ai beaucoup travaillé et pratiqué.
Un autre handicap a été qu'en tant qu'informaticien, j'avais à parler franglais (pas moyen de prononcer correctement sinon je n'aurais pas été compris).
Une prof américaine très exigeante m'a fait progresser avec des cours individuels qui se sont enchaînés avec de constants contacts et quelques voyages aux USA.
Il n'est pas un jour sans que je parle dans cette langue et je pense ou rêve fréquemment en anglais.
Je parle indifféremment en Français ou Anglais et il est difficile de m'empêcher de parler
Il arrive souvent/constamment que je fasse part d'erreurs à des natifs y compris à un Anglais auquel j'ai eu à expliquer la différence entre further et farther (c'est lui qui a commencé en me disant que c'était further qu'il me fallait dire dans une phrase que j'avais prononcée et je l'ai convaincu que dans le cas précis, c'était bien farther).
Il ne me reste plus qu'à en faire autant dans les autres langues que j'ai étudiées.
Pour le vocabulaire allemand, j'étais meilleur que mes enfants pour les mots concernant les rivières, la forêt, la maison, le nom des animaux, le vocabulaire des Romantiques, etc. plein de choses inutiles ! le renard, la vache, le canard et la poule, pas de problème.
~~
Pour ce qui est de l'anglais, j'ai beaucoup travaillé et pratiqué.
Un autre handicap a été qu'en tant qu'informaticien, j'avais à parler franglais (pas moyen de prononcer correctement sinon je n'aurais pas été compris).
Une prof américaine très exigeante m'a fait progresser avec des cours individuels qui se sont enchaînés avec de constants contacts et quelques voyages aux USA.
Il n'est pas un jour sans que je parle dans cette langue et je pense ou rêve fréquemment en anglais.
Je parle indifféremment en Français ou Anglais et il est difficile de m'empêcher de parler
Il arrive souvent/constamment que je fasse part d'erreurs à des natifs y compris à un Anglais auquel j'ai eu à expliquer la différence entre further et farther (c'est lui qui a commencé en me disant que c'était further qu'il me fallait dire dans une phrase que j'avais prononcée et je l'ai convaincu que dans le cas précis, c'était bien farther).
Il ne me reste plus qu'à en faire autant dans les autres langues que j'ai étudiées.
Je n'ose pas parler car j'ai peur de mon accent
Même si nous savons parler une langue, nous préférons souvent nous taire… à cause de notre accent que nous jugeons mauvais. C’est votre cas ? Faites travailler votre oreille, recommande Alfred Tomatis, oto-rhino-laryngologiste et auteur d’une célèbre méthode utilisée par de nombreux acteurs ou chanteurs pour apprendre rapidement leurs textes dans une autre langue que la leur.
http://www.psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Comportement/Articles-et-Dossiers/Langues-etrangeres-sachez-vous-lacher/4-J-ai-honte-de-mon-accent
Lorsque l'on apprend une langue à l'âge adulte il est bien difficile (Impossible ?) de parler comme un natif. Et pourtant c'est à lui que l'on veut ressembler.
Faites travailler votre oreille nous recommande Alfred Tomatis. Cliquez sur ce lien pour en savoir un peu plus sur sa célèbre méthode.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18640
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Empêché zut
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Merci d'avoir ouvert ce sujet (en Français )
> Faites travailler votre oreille
Je remarque que pour avoir unbon accent acceptable, on commence par s'occuper de l'oreille. J'écris souvent ici que les Français n'entendent pas tous les sons de la langue anglaise et probablement d'autres langues (c'est sans doute plus facile pour l'allemand, relativement plus facile pour l'italien).
Réactions à la lecture de ton message :
- attention, il ne faut pas confondre un accent imparfait et des fautes de grammaire : se tromper entre un son I (incredible) et un son aI (United States) n'est pas une simple question d'accent mais peut rendre le mot totalement incompréhensible du natif
- lorsque la prononciation est correcte (point précédent), un accent imparfait est une chose anodine et d'ailleurs, l'accent français est jugé "lovely".
Pensez à quelqu'un parlant "parfaitement" notre langue avec un accent allemand, on ne lui en voudra pas du tout (il n'y a pas lieu de se moquer si la grammaire est maîtrisée).
Pensez à un Américain avec un bon Français mais avec un "accent Américain", ne trouverez-vous pas la chose charmante/séduisante ?
L'accent n'a pas grande importance et du reste, les accents de nos régions de l'hexagone sont différents et pourtant, notre pays est petit comparativement aux Etats-Unis. Même en allant chercher au-delà de nos frontières, on ne se moquera pas d'un Belge, d'un Suisse ou d'un Québécois, tout au plus sourirons-nous en entendant trop de "une fois"
Par contre, il est très important de travailler la grammaire et la prononciation correcte ; l'accent n'est qu'une intonation inhabituelle.
Remarquons qu'un Québécois n'a plus son l'accent de sa région lorsqu'il chante (écoutez Céline Dion chanter ou parler ; idem pour d'autres chanteurs)... l'accent est souvent dû à une respiration non adaptée qui disparait avec les exigences de la musique - à l'inverse, un rappeur a bien du mal dans son élocution de tous les jours.
Merci d'avoir ouvert ce sujet (en Français )
> Faites travailler votre oreille
Je remarque que pour avoir un
Réactions à la lecture de ton message :
- attention, il ne faut pas confondre un accent imparfait et des fautes de grammaire : se tromper entre un son I (incredible) et un son aI (United States) n'est pas une simple question d'accent mais peut rendre le mot totalement incompréhensible du natif
- lorsque la prononciation est correcte (point précédent), un accent imparfait est une chose anodine et d'ailleurs, l'accent français est jugé "lovely".
Pensez à quelqu'un parlant "parfaitement" notre langue avec un accent allemand, on ne lui en voudra pas du tout (il n'y a pas lieu de se moquer si la grammaire est maîtrisée).
Pensez à un Américain avec un bon Français mais avec un "accent Américain", ne trouverez-vous pas la chose charmante/séduisante ?
L'accent n'a pas grande importance et du reste, les accents de nos régions de l'hexagone sont différents et pourtant, notre pays est petit comparativement aux Etats-Unis. Même en allant chercher au-delà de nos frontières, on ne se moquera pas d'un Belge, d'un Suisse ou d'un Québécois, tout au plus sourirons-nous en entendant trop de "une fois"
Par contre, il est très important de travailler la grammaire et la prononciation correcte ; l'accent n'est qu'une intonation inhabituelle.
Remarquons qu'un Québécois n'a plus son l'accent de sa région lorsqu'il chante (écoutez Céline Dion chanter ou parler ; idem pour d'autres chanteurs)... l'accent est souvent dû à une respiration non adaptée qui disparait avec les exigences de la musique - à l'inverse, un rappeur a bien du mal dans son élocution de tous les jours.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum