The language club of Westchester (America)
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: L'actu des cafés (cafe News)
Page 1 sur 1
The language club of Westchester (America)
THE LANGUAGE CLUB OF WESTCHESTER
www.westchesterlanguageclub.org
AUGUST 2015
Vol. XV, No. 8
Editor: Marlene London
MARK YOUR CALENDAR:
Our French, German, Spanish, and Italian tables meet every week!
Sun., Aug. 2 @ 2:30 p.m. Picnic @ CARAMOOR, followed by concert at 4:30 p.m.
Wed., Aug. 5 @ 7:00 p.m. Casaletto, 15 So. Central Ave., Elmsford
Wed., Aug. 12 @ 7:00 p.m. Casaletto Hebrew table
Wed., Aug. 19 @ 7:00 p.m. Casaletto Chinese table
Wed., Aug. 26 @ 7:00 p.m. Casaletto Russian & Hebrew tables
Sun., Aug. 30 12pm-5pm ANNUAL PICNIC, in Dobbs Ferry
MEMBER NEWS:
Sadly, Anna Chonigman died July 2 of heart failure. An active multi-lingual member for many years along with her debonair husband, André, Anna possessed a keen intelligence and was a good friend to many, always optimistic and pleasant. At the time of her death, she was planning to teach yet another French class!
Ursula Schmeisser (German table) has left her job at Lord & Taylor and is planning to move to Florida. As she has not come to The Language Club for quite some time, we already miss her.
CARAMOOR:
Sunday, August 2, we will picnic on the grounds of Caramoor at 2:30 p.m., followed by a concert in the Venetian Theatre at 4:30 p.m. for the Festival Finale. The Orchestra of St. Luke’s, conducted by Pablo Heras-Casado, will perform Piano Concerto No. 1 in D minor, Op. 15 by Brahms (featuring Helene Grimaud*) and Tchaikovsky’s Symphony No. 1 in G minor, Op. 13 Winter Dreams. *Pianist Helene Grimaud is Caramoor’s Artist in Residence for this year’s Festival. As you may know, while she frequently performs around the world, wolves are her other passion. She founded the Wolf Conservation Center in South Salem in 1999. To see her interesting interview, go to:
www.helenegrimaud.com/wolf.conservation-center.
All 20 tickets that I (Marlene London) purchased were quickly sold. However, others are welcome to purchase a ticket directly from www.caramoor.org and/or participate in our picnic. Questions? marlenelondon@optonline.net or (914) 519-8810.
Kindly bring a dish to share and serving utensil (if required), as well as your own beverage. Picnic supplies (plates, cups, napkins, tablecloths, etc.) will be provided. In case of rain, the picnic will be cancelled; but the concert will still take place in the Venetian Theater (huge tent). Marlene will give you your ticket there. Directions to 149 Girdle Ridge Road, Katonah, NY: Take the Saw Mill River Parkway north to I-684. Get off at Exit 6, and turn right onto Rt. 35 East. Go about .2 miles to the traffic light, and turn right onto Rt. 22 South. Go 1.9 miles, where a green sign for Caramoor is visible, and turn left onto Girdle Ridge Road. The Caramoor gate is ½ mile down on the right. Parking attendants will guide each car to the parking field, which is close to the picnic area. Just look for us!
CULTURAL HERITAGE FESTIVALS:
Heritage of India Festival, Aug. 2, 11:30 a.m. - 6:30 p.m., Kensico Dam Plaza, Valhalla
Jewish Music & Arts Festival, Aug. 16, Noon - 6 p.m., Kensico Dam Plaza, Valhalla
Festivals will be held rain or shine. Seating is informal; bring blankets or folding chairs for seating on the lawn.
OUR ANNUAL PICNIC:
Our Annual pot luck Picnic will take place at 12:00pm-5:00pm SUNDAY, AUGUST 30, (with a rain date of Sunday, Sept. 6) at beautiful DOBBS FERRY RIVERFRONT PARK. The park has picnic tables and shade trees. We are not to use the grills, however, as the grass has been recently re-planted. Kindly bring a dish to share and a serving utensil, if required, as well as your own beverage. Tablecloths and picnic supplies will be provided by Marlene London, but you might want to bring your own chair. Many thanks to Mavis Cain for having used her long-time connections with the town of Dobbs Ferry to arrange this for us!! Directions: From the South: Take Saw Mill River Parkway to exit 12. Follow Farragut Parkway as it bears right through Hastings and becomes Broadway. Go thru 3 lights Pass a sign on the right saying "Entering Dobbs Ferry" and then St Christopher's School on the left. At the next light, bear left at the corner where you see Windows on the Hudson (formerly Rudy’s Beau Rivage). Continue to the stop sign. You'll see the railway sign on your right. Take a sharp left down to the railway parking lot. From the North: Take the Saw Mill River Pkway to exit 16, Dobbs Ferry Ardsley. Follow Ashford Avenue west. You'll come to Stop & Shop on your left as Ashford merges into Broadway. Follow Broadway west to a car repair service station at the corner of Walnut. Turn right onto Walnut, and go down to an intersection with Main Street. At this fork, bear left (south) in order to cross over the bridge to the river side of the train station. Follow the road as it winds around past Half Moon (formerly the Chart House), then past the train station to the parking area next to the playground. As there are only five available parking spaces, many of us will have to drop off any chairs or heavy items before parking on the nearby street.
FROM OUR POLYGLOT FRIENDS IN EUROPE:
Editor’s Note: As this seems like a wonderful event, perhaps you’d like to include it in your future travel plans! Check out their website, www.cafe-polyglotte.com!
From: Muriel Bercez mbercez@nordnet.fr
Bonjour à tous,
Le pique-nique des cafés polyglottes d’ici et d’ailleurs du 27 juin 2015 a été particulièrement chaleureux. Tous étaient heureux de se rencontrer ou se revoir et beaucoup souhaitent se rendre mutuellement visite.
Plus de 80 participants originaires de France, d'Angleterre, de Belgique d'Allemagne, d'Espagne, de Bolivie, du Mexique, du Chili etc. ... et fréquentant les tables polyglottes de Calais, Boulogne sur mer, Dunkerque, Lille, Saint Omer, Béthune, Lens, Aix la Chapelle (Allemagne),Bruxelles, Londres ... ont parlé Français, Anglais, Italien, Espagnol, Allemand, Néerlandais, Espéranto ... et partagé leurs repas.
Voici quelques souvenirs et photos que vous découvrirez en cliquant sur " Cliquez ici pour découvrir les souvenirs du pique-nique du samedi 27 juin 2015 " Pendant l'été n'oubliez les cafés polyglottes et pensez à votre forum qui est notre point d'encrage. Partagez les moments marquants de vos vacances : Livres, films, voyages, chansons, poésies, réflexions etc.. Merci de prolonger sur "Le café polyglotte sur le net" l'amitié polyglotte que nous avons ensemble crée et qui nous permet de communiquer avec le monde en le rendant plus sympathique !
NB: Les traductions dans vos langues préférées sont les bienvenues. N'hésitez pas à cliquer sur ce lien pour les ajouter : => Infolettre de l'été et photos du pique-nique des cafés polyglottes d'ici et d'ailleurs
Hello everyone !
This year’s polyglot picnic was particularly nice and friendly. Everyone enjoyed meeting new polyglots and seeing again those they had already met. Many want to visit one another in their various clubs. More than 80 participants from France, England, Belgium , Germany, Spain, Bolivia, Mexico, Afghanistan, Chile etc and attending Calais, Boulogne-sur-Mer, Dunkerque, Lille, Saint Omer, Béthune, Lens, Aachen (Germany), Brussels, and London spoke French, English, Italian, Spanish, German, Dutch, Esperanto... and shared their food. You can see photos by clicking on « Cliquez ici pour découvrir les souvenirs du pique-nique du samedi 27 juin 2015 ».
During your summer holidays don't forget the polyglot cafés and your online forum. You can write about the books you’ve read, the films you’ve seen, your travel, songs, poems, reflections, etc. Thank you for promulgating on "Le café polyglotte sur le net " the friendship that we have created. In this way we can communicate with the world and make it more friendly. NB: Translations of this message in your favourite languages are welcome. Please click on this link to add them: => Infolettre de l'été et photos du pique-nique des cafés polyglottes d'ici et d'ailleurs
To see them on Facebook, enter : Amis des cafés polyglottes
Je souhaite également vous inviter au “café polyglotte sur le net”. L’échange est écrit et les polyglottes du monde entier peuvent y participer. Vous pouvez également grâce à ce forum nous donner de vos nouvelles. www.cafe-polyglotte.com Si des personnes de voter club souhaitent s’y investir ce sera pour nous un immense plaisir. Amicalement
Muriel Bercez
FERRAGOSTO:
Alla porta di ingresso del Paradiso c’è difficoltà a trovare il guardiano di turno. San Pietro è in ferié, San Cristoforo è in trasferta sulle autostrade a proteggere gli automobilisti. Alla fine è Gesù Cristo che deve montare di guardia. Nel pomeriggio canicolare si presenta alla porta un vecchietto, gli occhi catarattosi et quasi ciechi socchiusi per diffendersi dal sole. “Lei chi è? Cosa desidera?” fa Gesù. “Mi chiamo Giuseppe et mi hanno detto di presentarmi qua.” “Professione?” “Ero falegname.” “Familiari? Parenti?” “Avevo un figlio, che se ne andò di casa molto giovane, ero molto buono,” continua il vecchietto. Gesù lo guarda incuriosito, poi sempre più attento, poi lo riguarda e commosso esclama : “Papà!!” Il vecchietto trasale, sbarra gli occhietti cisposi e annebbiati, ha un sussulto e, piangendo di gioia, esclama : “Pinocchio!!”. - Grazie, Enzo!
EASTCHESTER ITALIAN CLASS:
Want to spruce up your Italian in a fun, non-threatening atmosphere? If you are at least at an Intermediate level with conversation, reading, and grammar, consider joining the Eastchester Italian Class, which will start up again September 10. The class meets weekly on Thursdays during the school year 10 a.m.- noon. If you are considering joining (for a small fee), speak to Christa or Peter Stahlmann at our Italian table. They, as well as several other members at that table, enjoy this informal and friendly class!
ON THE LIGHTER SIDE: (contributed by Greta Inowlocki)
Pourquoi les bouteilles de vin font-elles 75 cl ?
Les bouteilles de vin font 75 centilitres et non un litre. D’où vient cette exception ? La contenance de la bouteille de vin a été standardisée au 19e siècle et depuis les théories les plus folles sont nées de cette mesure singulière. Cela correspondrait à :
- La capacité pulmonaire d’un souffleur de verre
- La consommation moyenne lors d’un repas
- Une meilleure façon de conserver le vin
- Une facilité de transport.
La réponse n’est dans aucune de ces théories, et encore moins dans la législation française ou européenne. Il s’agit simplement d’une organisation pratique et historique. À cette époque, les principaux clients des viticulteurs français étaient les anglais. Mais nos voisins britanniques n’ont jamais eu le même système de mesure que nous. Leur unité appelé « gallon impérial » valait précisément 4,54609 litres. Pour éviter un casse-tête dans la conversion, ils transportaient le Bordeaux en barriques de 225 litres, soit 50 gallons, en arrondissant. Et 225 litres correspondent à 300 bouteilles de 75 centilitres. Or 300 est un chiffre plus aisé pour faire des calculs que 225. On avait donc : 1 barrique, 50 gallons, 300 bouteilles. Ainsi un gallon valait 6 bouteilles. C’est d’ailleurs pourquoi, aujourd’hui encore, les caisses de vin sont la plupart du temps vendues par 6 ou 12 bouteilles. Voilà … et ne me remerciez pas car, depuis le temps que vous buvez du vin et du champagne, vous auriez dû le savoir… Vous voyez que je n’envoie pas que des conneries !
New Jewish Words
Matzilation
(v.) Smashing a piece of matzoh to bits while trying to butter it.
Chutzpapa
(n.) A father who wakes his wife at 4:00 a.m. so she can change the baby's diaper.
Deja Nu
(n.) Having the feeling you've seen the same exasperated look on your mother's face, but not knowing exactly when.
Disoriyenta
(n.) When Aunt Ruth gets lost in a department store and strikes up a conversation with everyone she passes.
Hebort
(v.) To forget all the Hebrew one ever learned immediately after one's Bar or Bat Mitzvah.
Jewdo
(n.) A traditional form of self-defense based on talking one's way out of a tight spot.
Mamatzah Balls
(n.) Matzo balls that are as good as your mother used to make.
Meinstein
(slang) "My son, the genius!"
Mishpochadots
(n.) The assorted lipstick and make-up stains found on one's face and collar after kissing all one's female relatives at a reception.
Re-shtetlement
(n.) Moving from Brooklyn to Boca Raton and finding all your old neighbors live in the same condo building as you.
Rosh Hashana-na-na
( n.) A rock 'n roll band from Brooklyn.
Yidentify
(v.) To be able to determine Jewish origins of celebrities, even though their names might be St. John, Curtis, Davis, or Taylor.
Minyastics
(n.) Going to incredible lengths and troubles to find a tenth person to complete a Minyan.
Feelawful
(n.) Indigestion from eating Israeli street food, especially falafel.
Dis-kvellified
(v.) To drop out of law school, med. school or business school as seen through the eyes of parents, grandparents and Uncle Sid. In extreme cases, simply choosing to major in art history when Irv's son David is majoring in biology is sufficient grounds for diskvellification.
Impasta
(n.) A Jew who starts eating leavened foods before the end of Passover.
Kinders Shlep
(v.) To transport other kids, besides yours, in your car.
Schmuckluck
(n.) Finding out one's wife became pregnant after one had a vasectomy.
Shofarsogut
(n.) The relief you feel when, after many attempts, the shofar is finally blown at the end of Yom Kippur.
Trayffic Accident
(n.) An appetizer one finds out has pork in it
Bubbegum
(n.) Candy one's mother gives to her grandchildren that she never gave to her own children.
www.westchesterlanguageclub.org
AUGUST 2015
Vol. XV, No. 8
Editor: Marlene London
MARK YOUR CALENDAR:
Our French, German, Spanish, and Italian tables meet every week!
Sun., Aug. 2 @ 2:30 p.m. Picnic @ CARAMOOR, followed by concert at 4:30 p.m.
Wed., Aug. 5 @ 7:00 p.m. Casaletto, 15 So. Central Ave., Elmsford
Wed., Aug. 12 @ 7:00 p.m. Casaletto Hebrew table
Wed., Aug. 19 @ 7:00 p.m. Casaletto Chinese table
Wed., Aug. 26 @ 7:00 p.m. Casaletto Russian & Hebrew tables
Sun., Aug. 30 12pm-5pm ANNUAL PICNIC, in Dobbs Ferry
MEMBER NEWS:
Sadly, Anna Chonigman died July 2 of heart failure. An active multi-lingual member for many years along with her debonair husband, André, Anna possessed a keen intelligence and was a good friend to many, always optimistic and pleasant. At the time of her death, she was planning to teach yet another French class!
Ursula Schmeisser (German table) has left her job at Lord & Taylor and is planning to move to Florida. As she has not come to The Language Club for quite some time, we already miss her.
CARAMOOR:
Sunday, August 2, we will picnic on the grounds of Caramoor at 2:30 p.m., followed by a concert in the Venetian Theatre at 4:30 p.m. for the Festival Finale. The Orchestra of St. Luke’s, conducted by Pablo Heras-Casado, will perform Piano Concerto No. 1 in D minor, Op. 15 by Brahms (featuring Helene Grimaud*) and Tchaikovsky’s Symphony No. 1 in G minor, Op. 13 Winter Dreams. *Pianist Helene Grimaud is Caramoor’s Artist in Residence for this year’s Festival. As you may know, while she frequently performs around the world, wolves are her other passion. She founded the Wolf Conservation Center in South Salem in 1999. To see her interesting interview, go to:
www.helenegrimaud.com/wolf.conservation-center.
All 20 tickets that I (Marlene London) purchased were quickly sold. However, others are welcome to purchase a ticket directly from www.caramoor.org and/or participate in our picnic. Questions? marlenelondon@optonline.net or (914) 519-8810.
Kindly bring a dish to share and serving utensil (if required), as well as your own beverage. Picnic supplies (plates, cups, napkins, tablecloths, etc.) will be provided. In case of rain, the picnic will be cancelled; but the concert will still take place in the Venetian Theater (huge tent). Marlene will give you your ticket there. Directions to 149 Girdle Ridge Road, Katonah, NY: Take the Saw Mill River Parkway north to I-684. Get off at Exit 6, and turn right onto Rt. 35 East. Go about .2 miles to the traffic light, and turn right onto Rt. 22 South. Go 1.9 miles, where a green sign for Caramoor is visible, and turn left onto Girdle Ridge Road. The Caramoor gate is ½ mile down on the right. Parking attendants will guide each car to the parking field, which is close to the picnic area. Just look for us!
CULTURAL HERITAGE FESTIVALS:
Heritage of India Festival, Aug. 2, 11:30 a.m. - 6:30 p.m., Kensico Dam Plaza, Valhalla
Jewish Music & Arts Festival, Aug. 16, Noon - 6 p.m., Kensico Dam Plaza, Valhalla
Festivals will be held rain or shine. Seating is informal; bring blankets or folding chairs for seating on the lawn.
OUR ANNUAL PICNIC:
Our Annual pot luck Picnic will take place at 12:00pm-5:00pm SUNDAY, AUGUST 30, (with a rain date of Sunday, Sept. 6) at beautiful DOBBS FERRY RIVERFRONT PARK. The park has picnic tables and shade trees. We are not to use the grills, however, as the grass has been recently re-planted. Kindly bring a dish to share and a serving utensil, if required, as well as your own beverage. Tablecloths and picnic supplies will be provided by Marlene London, but you might want to bring your own chair. Many thanks to Mavis Cain for having used her long-time connections with the town of Dobbs Ferry to arrange this for us!! Directions: From the South: Take Saw Mill River Parkway to exit 12. Follow Farragut Parkway as it bears right through Hastings and becomes Broadway. Go thru 3 lights Pass a sign on the right saying "Entering Dobbs Ferry" and then St Christopher's School on the left. At the next light, bear left at the corner where you see Windows on the Hudson (formerly Rudy’s Beau Rivage). Continue to the stop sign. You'll see the railway sign on your right. Take a sharp left down to the railway parking lot. From the North: Take the Saw Mill River Pkway to exit 16, Dobbs Ferry Ardsley. Follow Ashford Avenue west. You'll come to Stop & Shop on your left as Ashford merges into Broadway. Follow Broadway west to a car repair service station at the corner of Walnut. Turn right onto Walnut, and go down to an intersection with Main Street. At this fork, bear left (south) in order to cross over the bridge to the river side of the train station. Follow the road as it winds around past Half Moon (formerly the Chart House), then past the train station to the parking area next to the playground. As there are only five available parking spaces, many of us will have to drop off any chairs or heavy items before parking on the nearby street.
FROM OUR POLYGLOT FRIENDS IN EUROPE:
Editor’s Note: As this seems like a wonderful event, perhaps you’d like to include it in your future travel plans! Check out their website, www.cafe-polyglotte.com!
From: Muriel Bercez mbercez@nordnet.fr
Bonjour à tous,
Le pique-nique des cafés polyglottes d’ici et d’ailleurs du 27 juin 2015 a été particulièrement chaleureux. Tous étaient heureux de se rencontrer ou se revoir et beaucoup souhaitent se rendre mutuellement visite.
Plus de 80 participants originaires de France, d'Angleterre, de Belgique d'Allemagne, d'Espagne, de Bolivie, du Mexique, du Chili etc. ... et fréquentant les tables polyglottes de Calais, Boulogne sur mer, Dunkerque, Lille, Saint Omer, Béthune, Lens, Aix la Chapelle (Allemagne),Bruxelles, Londres ... ont parlé Français, Anglais, Italien, Espagnol, Allemand, Néerlandais, Espéranto ... et partagé leurs repas.
Voici quelques souvenirs et photos que vous découvrirez en cliquant sur " Cliquez ici pour découvrir les souvenirs du pique-nique du samedi 27 juin 2015 " Pendant l'été n'oubliez les cafés polyglottes et pensez à votre forum qui est notre point d'encrage. Partagez les moments marquants de vos vacances : Livres, films, voyages, chansons, poésies, réflexions etc.. Merci de prolonger sur "Le café polyglotte sur le net" l'amitié polyglotte que nous avons ensemble crée et qui nous permet de communiquer avec le monde en le rendant plus sympathique !
NB: Les traductions dans vos langues préférées sont les bienvenues. N'hésitez pas à cliquer sur ce lien pour les ajouter : => Infolettre de l'été et photos du pique-nique des cafés polyglottes d'ici et d'ailleurs
Hello everyone !
This year’s polyglot picnic was particularly nice and friendly. Everyone enjoyed meeting new polyglots and seeing again those they had already met. Many want to visit one another in their various clubs. More than 80 participants from France, England, Belgium , Germany, Spain, Bolivia, Mexico, Afghanistan, Chile etc and attending Calais, Boulogne-sur-Mer, Dunkerque, Lille, Saint Omer, Béthune, Lens, Aachen (Germany), Brussels, and London spoke French, English, Italian, Spanish, German, Dutch, Esperanto... and shared their food. You can see photos by clicking on « Cliquez ici pour découvrir les souvenirs du pique-nique du samedi 27 juin 2015 ».
During your summer holidays don't forget the polyglot cafés and your online forum. You can write about the books you’ve read, the films you’ve seen, your travel, songs, poems, reflections, etc. Thank you for promulgating on "Le café polyglotte sur le net " the friendship that we have created. In this way we can communicate with the world and make it more friendly. NB: Translations of this message in your favourite languages are welcome. Please click on this link to add them: => Infolettre de l'été et photos du pique-nique des cafés polyglottes d'ici et d'ailleurs
To see them on Facebook, enter : Amis des cafés polyglottes
Je souhaite également vous inviter au “café polyglotte sur le net”. L’échange est écrit et les polyglottes du monde entier peuvent y participer. Vous pouvez également grâce à ce forum nous donner de vos nouvelles. www.cafe-polyglotte.com Si des personnes de voter club souhaitent s’y investir ce sera pour nous un immense plaisir. Amicalement
Muriel Bercez
FERRAGOSTO:
Alla porta di ingresso del Paradiso c’è difficoltà a trovare il guardiano di turno. San Pietro è in ferié, San Cristoforo è in trasferta sulle autostrade a proteggere gli automobilisti. Alla fine è Gesù Cristo che deve montare di guardia. Nel pomeriggio canicolare si presenta alla porta un vecchietto, gli occhi catarattosi et quasi ciechi socchiusi per diffendersi dal sole. “Lei chi è? Cosa desidera?” fa Gesù. “Mi chiamo Giuseppe et mi hanno detto di presentarmi qua.” “Professione?” “Ero falegname.” “Familiari? Parenti?” “Avevo un figlio, che se ne andò di casa molto giovane, ero molto buono,” continua il vecchietto. Gesù lo guarda incuriosito, poi sempre più attento, poi lo riguarda e commosso esclama : “Papà!!” Il vecchietto trasale, sbarra gli occhietti cisposi e annebbiati, ha un sussulto e, piangendo di gioia, esclama : “Pinocchio!!”. - Grazie, Enzo!
EASTCHESTER ITALIAN CLASS:
Want to spruce up your Italian in a fun, non-threatening atmosphere? If you are at least at an Intermediate level with conversation, reading, and grammar, consider joining the Eastchester Italian Class, which will start up again September 10. The class meets weekly on Thursdays during the school year 10 a.m.- noon. If you are considering joining (for a small fee), speak to Christa or Peter Stahlmann at our Italian table. They, as well as several other members at that table, enjoy this informal and friendly class!
ON THE LIGHTER SIDE: (contributed by Greta Inowlocki)
Pourquoi les bouteilles de vin font-elles 75 cl ?
Les bouteilles de vin font 75 centilitres et non un litre. D’où vient cette exception ? La contenance de la bouteille de vin a été standardisée au 19e siècle et depuis les théories les plus folles sont nées de cette mesure singulière. Cela correspondrait à :
- La capacité pulmonaire d’un souffleur de verre
- La consommation moyenne lors d’un repas
- Une meilleure façon de conserver le vin
- Une facilité de transport.
La réponse n’est dans aucune de ces théories, et encore moins dans la législation française ou européenne. Il s’agit simplement d’une organisation pratique et historique. À cette époque, les principaux clients des viticulteurs français étaient les anglais. Mais nos voisins britanniques n’ont jamais eu le même système de mesure que nous. Leur unité appelé « gallon impérial » valait précisément 4,54609 litres. Pour éviter un casse-tête dans la conversion, ils transportaient le Bordeaux en barriques de 225 litres, soit 50 gallons, en arrondissant. Et 225 litres correspondent à 300 bouteilles de 75 centilitres. Or 300 est un chiffre plus aisé pour faire des calculs que 225. On avait donc : 1 barrique, 50 gallons, 300 bouteilles. Ainsi un gallon valait 6 bouteilles. C’est d’ailleurs pourquoi, aujourd’hui encore, les caisses de vin sont la plupart du temps vendues par 6 ou 12 bouteilles. Voilà … et ne me remerciez pas car, depuis le temps que vous buvez du vin et du champagne, vous auriez dû le savoir… Vous voyez que je n’envoie pas que des conneries !
New Jewish Words
Matzilation
(v.) Smashing a piece of matzoh to bits while trying to butter it.
Chutzpapa
(n.) A father who wakes his wife at 4:00 a.m. so she can change the baby's diaper.
Deja Nu
(n.) Having the feeling you've seen the same exasperated look on your mother's face, but not knowing exactly when.
Disoriyenta
(n.) When Aunt Ruth gets lost in a department store and strikes up a conversation with everyone she passes.
Hebort
(v.) To forget all the Hebrew one ever learned immediately after one's Bar or Bat Mitzvah.
Jewdo
(n.) A traditional form of self-defense based on talking one's way out of a tight spot.
Mamatzah Balls
(n.) Matzo balls that are as good as your mother used to make.
Meinstein
(slang) "My son, the genius!"
Mishpochadots
(n.) The assorted lipstick and make-up stains found on one's face and collar after kissing all one's female relatives at a reception.
Re-shtetlement
(n.) Moving from Brooklyn to Boca Raton and finding all your old neighbors live in the same condo building as you.
Rosh Hashana-na-na
( n.) A rock 'n roll band from Brooklyn.
Yidentify
(v.) To be able to determine Jewish origins of celebrities, even though their names might be St. John, Curtis, Davis, or Taylor.
Minyastics
(n.) Going to incredible lengths and troubles to find a tenth person to complete a Minyan.
Feelawful
(n.) Indigestion from eating Israeli street food, especially falafel.
Dis-kvellified
(v.) To drop out of law school, med. school or business school as seen through the eyes of parents, grandparents and Uncle Sid. In extreme cases, simply choosing to major in art history when Irv's son David is majoring in biology is sufficient grounds for diskvellification.
Impasta
(n.) A Jew who starts eating leavened foods before the end of Passover.
Kinders Shlep
(v.) To transport other kids, besides yours, in your car.
Schmuckluck
(n.) Finding out one's wife became pregnant after one had a vasectomy.
Shofarsogut
(n.) The relief you feel when, after many attempts, the shofar is finally blown at the end of Yom Kippur.
Trayffic Accident
(n.) An appetizer one finds out has pork in it
Bubbegum
(n.) Candy one's mother gives to her grandchildren that she never gave to her own children.
Dernière édition par MurielB le Mar 1 Sep - 9:41, édité 1 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18634
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Invitation du club de Westchester "Près de NY"
Eh oui, même jusqu'à New York. Venez nous rendre visite lors d'un voyage à NY. Nous avons des tables françaises, allemandes, italiennes et espagnoles tous les mercredis de 19h00 à 21h00. Nous avons une table chinoise et russe 1x par mois, et une table hébraïque 2x mois. Le principe des rencontres est le même que le vôtre. Bonjour à tous du Language Club of Westchester.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18634
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: The language club of Westchester (America)
SEPTEMBER 2015
Vol. XV, No. 9
Editor: Marlene London
MARK YOUR CALENDAR:
Our French, German, Spanish, and Italian tables meet every week!
Wed., Sept. 2 @ 7:00 p.m. Casaletto, 15 So. Central Ave., Elmsford Wed., Sept. 9 @ 7:00 p.m. Casaletto Hebrew table
Mon., Sept. 14 Rosh Hashana (first day)
Wed., Sept. 16 @ 7:00 p.m. Casaletto Chinese table
Wed., Sept. 23 @ 7:00 p.m. Casaletto
Wed., Sept. 30 @ 7:00 p.m. Casaletto Russian & Hebrew tables
RECENT EVENT: Many thanks to Mavis Cain and Barbara Burnap for having arranged our picnic to be in Dobbs Ferry on the Hudson, which was a welcome site on such a warm day! And our appreciation to the club’s wonderful cooks who brought a variety of tasty goodies. We had a good turnout and fine comaraderie!
EASTCHESTER ITALIAN CLASS:
Want to spruce up your Italian in a fun, non-threatening atmosphere? If you are at least at an Intermediate level with conversation, reading, and grammar, consider joining the Eastchester Italian Class, which will start up again September 10. The class meets weekly on Thursdays during the school year 10 a.m.- noon. If you are considering joining (for a small fee), speak to Kate or another member of our Italian table. A few of them enjoy this informal and friendly class!
WHISTLED FORM OF TURKISH IS ONE OF A KIND:
Unlike spoken languages, a whistled form of Turkish requires that speakers rely as heavily on the right side of their brain as on the left. www.nytimes.com/interactive/projects/cp/summer-of-science-2015/latest/whistled-turkish-language
FRENCH CLASSIC FILMS AT JACOB BURNS: - Merci, Greta!
The following French films will be shown at Jacob Burns Film Centre, 364 Manville Rd., Pleasantville, NY (914)747-5555 September 17-October 8. Go to www.burnsfilmcenter.org for details.
L’Ascenseur pour l’Échafaud Sept 17, 20, 23; L'Histoire d'Adèle H Sept 18, 21, 22; Les Parapluies de Cherbourg Sept 18, 20, 24, Oct 8; Jean de Florette Sept 19, 22; Manon des Sources Sept 19, 22; Loulou Sept 25, 29, Oct 1; La Belle et la Bête Sept 26, 30; L’Horloger de Saint-Paul Sept 26, 29, Oct 1; Plein Soleil Sept 27, 28; Le Salaire de la Peur Sept 27, 30, Oct 1, 8; Un Homme et Une Femme Oct 1; Le Quai des Brumes Oct 2, 6, 8; À Bout de Souffle Oct 3, 5, 6; La Verité Oct 3, 5, 7; Mauvais Sang Oct 4, 7; La Ronde Oct 4. Catherine Deneuve, Jean Gabin, Juliette Binoche, Jean-Paul Belmondo, Jeanne Moreau, and the other actors featured in this series are icons, well known to fans of French cinema. Here’s your chance to see them gracing the big screen in roles that brought them international stardom. Prices vary. As seating is limited, we suggest buying tickets online and planning to arrive early! There are two special nights: Sep. 17, 7:30 Opening Night with French Food and Wine Fête (Introduced by Anne Kern, associate professor of cinema studies at Purchase College and curator of the college’s Focus on French Cinema festival. Upstairs in the Jane Peck Gallery for a postscreening celebration featuring French wine donated by Wine Enthusiast.) and Oct. 1, French Language Night*: A Man and a Woman will be introduced en français by Delphine Selles-Alvarez, co-curator of the Cinéma Tuesdays program at FIAF, the Alliance Française, in New York City. *All films are in French, and some contain additional languages as well. All, of course, have subtitles.
FREE ITALIAN FILM AT WESTCHESTER COMMUNITY COLLEGE:
ENTRE NOS, in Spanish with subtitles, will be shown at the Gateway Center’s Davis Auditorium, 75 Grasslands Road, Valhalla, Tuesday, September 22, at 11:00 a.m. and 2:00 p.m. Mariana brings her two children from Colombia to reunite with her husband in Queens, New York. But their life takes a devastating turn when he abandons the family.
IL VENTRILOQUO:
Un ventriloquo milanese si reca in Sardegna per una vacanza ed il giorno in cui vede un contadino nell’aia della propria fattoria non riesce a fare a meno di combinargli il classico scherzetto di quello che parla con gli animali. “Mi dovete credere compare, io ci parlo con le bestie, state a vedere.” Si avvicina ad una gallina e le chiede: “Tu con chi fai l’amore?”; et la gallina gli risponde (ma è lui il ventriloquo a parlare): “Con il gallo, con chi vuoi che lo faccia?”. Il contadino resta stupefatto. Ed il milanese rincara la dose: “Ehi tu, giumenta, con chi fai l’amore?”, et la giumenta di risposta: “Ma con il mio bel stallone, con chi sennò?”. Il contadino per poco non sviene. Ed il milanese giù a divertirsi, si avvicina ad una pecora ma il contadino con un balzo si frappone fra lui e l’animale dicendogli : “Alla pecore è meglio non chiederlo, sono tutte un pò bugiarde, sa!”.
- Grazie, Enzo!ON THE LIGHTER SIDE: (contributed by Greta Inowlocki)
Vous connaissez l'histoire du lit vertical?
C'est une histoire à dormir debout.
--------------
- Docteur, je ne suis pas malade.
- Ca tombe bien, je ne suis pas docteur !
-------------
Deux tomates traversent la rue, une des deux se fait écraser et l'autre dit
"Alors tu viens, Ketchup".
-------------
Un mec demande à son copain :
- Qu'est ce que ça veut dire : "I don't know" ?
Et l'autre répond : "Je ne sais pas".
-----------------
Un gendarme fais stopper une automobiliste.
- Vous n'aviez pas vu le feu rouge ?
- Si, c'est vous que je n'avais pas vu !
Yiddish Humor and the Law
Shmuel had a bad car accident involving a large truck. Weeks later, in court, the trucking company's fancy lawyer was questioning Shmuel. "At the scene of the accident, Didn't you say, 'I'm fine,'?" asked the lawyer. Shmuel responded, "Vell, I'll tell you vat happened. I just put my dog Moishele, into the..."
"I didn't ask for any details," the lawyer interrupted.“ Just answer the question." Did you not say, at the scene of the accident, 'I'm fine!'?" Shmuel said, "Vell, I just got Moishele into the car and vas driving down the road..." "The lawyer interrupted again and said, "Judge, I am trying to establish the fact that, at the scene of the accident, this man told the highway patrolman on the scene that he was just fine. Now several weeks after the accident he is trying to sue my client. I believe he is a fraud. Please tell him to simply answer the question." By this time, the judge was fairly interested in Shmuel's answer and said to the lawyer, "I'd like to hear what he has to say about his dog Moishele." Shmuel thanked the judge and proceeded. "Vell, like I vas saying, I just loaded Moishele, my lovely hundteleh (dog), into the car and vas driving him down the highway when this huge semi-truck and trailer ran the stop sign and smacked my truck right in the side. I vas thrown into one ditch, and Moishele vas thrown into the other. I vas hurting, real bad and couldn’t move. When I heard Moishele moaning and groaning, knew he vas in terrible shape. Den a highway patrolman came along. He too could hear Moishele moaning and groaning, so he vent over to him. After he looked at him and saw vat terrible condition Moishele was in, he took _________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18634
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
2015 october newsletter
THE LANGUAGE CLUB OF WESTCHESTER
www.westchesterlanguageclub.org
OCTOBER 2015
Vol. XV, No. 10
Editor: Marlene London
MARK YOUR CALENDAR:
Our French, German, Spanish, and Italian tables meet every week!
Wed., Oct. 7 @ 7:00 p.m. Casaletto, 15 So. Central Ave., Elmsford Wed., Oct. 14 @ 7:00 p.m. Casaletto Hebrew table
Wed., Oct. 21 @ 7:00 p.m. Casaletto Hebrew & Chinese tables
Wed., Oct. 28 @ 7:00 p.m. Casaletto Russian table
50/50 RAFFLE:
Income from our September 30 raffle was $54, $27 of which went into our club’s Treasury. Joan Mizrahi won $11, and Jack McLaughlin won $16. Many thanks to Ruben Gruenewald and Elana Fine for having handled the sale of the tickets!
FRENCH CLASSIC FILMS AT JACOB BURNS: - Merci, Greta!
The following French films, all with subtitles, will be shown at Jacob Burns Film Centre, 364 Manville Rd., Pleasantville, NY (914)747-5555. Go to www.burnsfilmcenter.org for details. Un Homme et Une Femme Oct 1*; Loulou Oct 1; L’Horloger de Saint-Paul Oct 1; Le Salaire de la Peur Oct 1, 8; Le Quai des Brumes Oct 2, 6, 8; À Bout de Souffle Oct 3, 5, 6; La Verité Oct 3, 5, 7; Mauvais Sang Oct 4, 7; La Ronde Oct 4; Les Parapluies de Cherbourg Oct 8. Catherine Deneuve, Jean Gabin, Juliette Binoche, Jean-Paul Belmondo, Jeanne Moreau, and the other actors featured in this series are icons, well known to fans of French cinema. Here’s your chance to see them gracing the big screen in roles that brought them international stardom. Prices vary. As seating is limited, we suggest buying tickets online and planning to arrive early! *Oct. 1 is French Language Night: A Man and a Woman will be introduced en français by Delphine Selles-Alvarez, co-curator of the Cinéma Tuesdays program at FIAF, the Alliance Française, in New York City. .
SUN., OCT. 4, AT THE GREENBURGH LIBRARY:
Celebrate Hispanic Heritage Month Sunday, Oct. 4, at 2:30 p.m. with a concert of traditional and modern Andean music by Amerinti, a local group with members from Chile, Ecuador, and Peru.
POLYGLOT CONFERENCE OCT. 10-11:
For the first time, a two-day Polyglot Conference will take place in New York Oct 10-11 for $180. If one opts for only Saturday or Sunday, the cost is $100. One topic will be “A Tale of Two Yiddishlands”. Yakov Blum, a Yiddish teacher and advocate, is editorial coordinator of www.YiddishPOP.com, a site where one can learn some Yiddish. This language has played a major role in New York since the late 19th century, and today there are two very different groups: Yiddishists and Hasidim. Although vastly different in size and composition, both groups practice conscious language maintenance. The conference website is http://polyglotconference.com/.
CHECK OUT CAFÉ POLYGLOTTE ON THE WEB!
https://www.cafe-polyglotte.com/t5056-infolettre-du-cafe-polyglotte-sur-le-net-comment-apprendre-les-langues-etrangeres-tout-en-s-amusant
FREE EVENTS AT WESTCHESTER COMMUNITY COLLEGE:
At the Gateway Center’s Davis Auditorium, 75 Grasslands Road, Valhalla; 914-606-6790.
Saturday, October 10, Passione, at 3:00 p.m., a film in Italian, Neapolitan, and English, documents the rich musical culture of Naples. Beginning with tunes from 1200 to current times, Passione uses musical vignettes to reveal how song can explore subjects from sexuality to social protest.
Tuesday, October 20, at 11:00 a.m. and 2:00 p.m. Mao’s Last Dancer, a film in Chinese with subtitles. At the age of 11, Li was plucked from a poor village by Mao’s cultural delegates and taken to Beijing to study ballet. During a cultural exchange to Texas, he managed to defect and went on to perform as a principal dancer for the Houston Ballet and the Australian Ballet.
Wednesday, October 21, at 11:15 a.m. Artistic Gems of the Uffizi: Cherise Gordon will speak about the artistic gems housed in the Uffizi Gallery in Florence.
Wednesday, October 28, at 11:15 a.m. Siena: Professor Francesco Lindia will speak about the beauty of Sienna and its history, art, and the unique annual Il Palio di Siena.
FRIDAY NIGHT FILM SERIES AT WCC:
Screenings of the following films begin at 7:45 p.m. in the Gateway Center’s Davis Auditorium, 75 Grasslands Road, Valhalla; 914-723-3186. Doors open at 7:10 p.m., and refreshments are served at 7:15 p.m. Each film includes an introduction and discussion. All have subtitles.
October 16 The Reader German 2008
In post-war Germany, teenager Michael Berg becomes ill and is helped by Hanna, an older stranger. After he recovers, he seeks her out to thank her. The two are quickly drawn into a relationship.
October 30 Memory of a Killer Dutch 2003
It’s so easy to forget murder, unless an account is written down. This film opens as two separate stories: one involving an idealistic young cop, the other an older hardcore assassin with Alzheimer’s disease.
UMORE IN ITALIANO:
- Gli amici vanno e vengono; i nemici si accumulano. - Anonimo- Un melomane è un signore che, quando sente Ornella Muti cantare in bagno, si avvicina al buco della serratura et ci appiccica l’orecchio. - Pierre Dac
- Certo che è stata carina la vostra idea di venirchi a trovare. Però anche la nostra di non aprirvi non è male. – Romano Bertola
- La teoria è quando si sa tutto e niente funziona. La pratica è quando tutto funziona e nessuno sa il perché. In questo caso, abbiamo messo insieme la teoria e la pratica : non c’è niente che funziona … e nessuno sa il perché. - Albert Einstein - Grazie, Enzo!
OYSTER: A person who sprinkles his conversation with Yiddish expressions.
ON THE LIGHTER SIDE: (contributed by Greta Inowlocki)
Blagues littérairesPetites annonces
À vendre : Encyclopédie Britannica 45 volumes. Très bon état. Je n'en ai plus besoin. Je suis marié, et ma femme sait tout.
Une littéraire timide ...
Une littéraire se confie à son mari: "Cela fait six mois que j'ai repéré un livre, à la bibli. C'est comment cesser d'être timide à la bibliothèque municipale. Mais pour le moment, je n'ai encore jamais osé l'emprunter."
Livres et fonctionnaires
Les fonctionnaires sont comme les livres dans une bibliothèque : les moins utiles sont les plus haut placés.
Hommes et livres
Un homme entre dans une bibliothèque et demande à la préposée : - Madame, pouvez-vous m'aider à chercher un livre? - Certainement, monsieur, lequel? - L'homme, le sexe fort, écrit par Émile Girard.
- Les livres de science-fiction sont au sous-sol, monsieur.
Chaque matin j’ai envie de te dire à quel point j’ai besoin de toi, de ta chaleur, de ton odeur, et que je te désire plus que tout … Ahhh, mon cher café, je t’aime!
The Pope and the Rabbi
Several centuries ago, the Pope decreed that all the Jews had to convert to Catholicism, or leave Italy. There was a huge outcry from the Jewish community, so the Pope offered a deal: he'd have a religious debate with the leader of the Jewish community. If the Jews won, they could stay in Italy; if the Pope won, they'd have to convert or leave. The Jewish people met and picked an aged and wise rabbi to represent them in the debate. However, as the rabbi spoke no Italian, and the Pope spoke no Yiddish, they agreed that it would be a 'silent' debate. On the chosen day, the Pope and rabbi sat opposite each other. The Pope raised his hand and showed three fingers. The rabbi looked back and raised one finger. Next, the Pope waved his finger around his head. The rabbi pointed to the ground where he sat. The Pope brought out a communion wafer and a chalice of wine. The rabbi pulled out an apple. With that, the Pope stood up and declared himself beaten and said that the rabbi was too clever. The Jews could stay in Italy. Later, the Cardinals met with the Pope, and asked him what had happened. The Pope said, "First I held up three fingers to represent the Trinity. He responded by holding up a single finger to remind me there is still only one God common to both our faiths. Then, I waved my finger around my head to show him that God was all around us. The rabbi responded by pointing to the ground to show that God was also right here with us. I pulled out the wine and host to show that through the perfect sacrifice, Jesus has atoned for our sins, but the rabbi pulled out an apple to remind me of the original sin. He bested me at every move and I could not continue." Meanwhile, the Jewish community gathered to ask the rabbi how he'd won. "I haven't a clue," said the rabbi. "First, he told me that we had three days to get out of Italy, so I gave him the finger. Then he tells me that the whole country would be cleared of Jews, but I told him emphatically that we were staying right here." "And then what?" asked a woman. The rabbi shrugged his shoulders: "Who knows? He took out his lunch, so I took out mine." |
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18634
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» warm invitation to the Language club of Westchester 25th anniversary
» Language Club of Westchester New York reçu sur la page Facebook amis des cafés polyglottes.
» westchester club may newsletter
» Croydon Social Language Club Newsletter
» International video conferences "café polyglotte"
» Language Club of Westchester New York reçu sur la page Facebook amis des cafés polyglottes.
» westchester club may newsletter
» Croydon Social Language Club Newsletter
» International video conferences "café polyglotte"
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: L'actu des cafés (cafe News)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum