Difficultés de la langue française pour les étrangers...
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonsoir à tous,
J'aimerais bien avoir votre avis concernant des choses dont nous, francophones ne nous rendons pas compte mais qui posent des problèmes aux apprenants FLE (Français Langue Etrangère).
- une première difficulté qui me vient à l'esprit est l'irrégularité de pas mal de nos verbes qui gènent les apprenants dans le déchiffrage du Français écrit, ce qui pourtant ne devrait pas être la phase la plus complexe dans l'apprentissage.
En effet, si on considère des verbes fréquents :
--- il veut, je voudrai... lorsqu'on lit, il n'y a guère moyen de chercher dans un dictionnaire car l'infinitif (la clé de recherche du dico) est assez éloignée et il leur faut tout de suite connaître la conjugaison du verbe vouloir
--- de même je vais, nous allons, ils vont, j'irai correspondent à 4 formes bien différentes du radical alors que l'infinitif est aller. Là aussi, il leur faut apprendre tout de suite la conjugaison s'ils veulent comprendre un texte Français.
On leur dit que les verbes du 1er groupe se terminent en -er et qu'ils sont réguliers... !!!
--- je ne râlerai pas sur les verbes être, avoir et quelques autres qui sont irréguliers dans beaucoup/toutes les langues et sont étudiés d'entrée
--- je dois, j'ai dû, je devrai... sont assez éloignés de l'infinitif devoir
Bref, finalement il y a pas mal de formes de la conjugaison qui déroutent bien lorsqu'un étranger essaie de déchiffrer un texte !
- lorsqu'un étranger veut lire un texte et parler - il a un problème avec tout un tas de lettres muettes.
Ne parlons pas de nos consonnes doublées qui ne se prononcent pas (et qui gènent l'écriture) mais de mots comme "temps" : expliquez aux FLE que le p et le s sont simplement à ignorer !!! prenez le mot "tabac" qu'ils voient sur les enseignes dans la rue : le c est muet.
Bien sûr parmi les pires, il y a "voeux", "noeud". Vous en découvrirez bien d'autres et un pauvre étranger essayant de prononcer ces mots se tordra la langue pour ne pas oublier de lettre alors qu'on va ensuite leur expliquer : "mais non, on prononce simplement "ve", "ne"...???!!!
Expliquez leur la prononciation de Caen, de de Broglie, de Schneider... et Calais, pourquoi ce "s", est-ce un pluriel ? y a-t-il plusieurs Calais ? pourquoi ne prononcez-vous pas ce "s" ? sinon, pourquoi l'écrivez-vous alors ?
Compliqué le Français ?
- je me souviens de "Monsieur" que nous avions à lire au Cours élémentaire...
- le genre des mots ! les adjectifs des fois devant le nom, des fois derrière !
J'ai listé là quelques exemples des difficultés qui se dressent devant un apprenant FLE !
Comme vu ci-dessus, déjà en déchiffrant un texte écrit, déjà en essayant de prononcer, on leur complique bien la vie.
J'avoue que j'ai un peu honte de tendre des pièges aussi ridicules à des humains qui sont prêts à faire des efforts pour communiquer avec moi !
Pensez-vous (vous francophones ou vous apprenants) à d'autres difficultés semblables de la langue française ?
Sans doute que ce sera facile car pour écrire mon message, je n'ai pas recherché bien longtemps et ai choisi ce qui m'est immédiatement venu à l'idée.
On a bien de la chance d'être né Français, n'est-ce pas ? Au moins on n'a pas à apprendre la langue !
J'aimerais bien avoir votre avis concernant des choses dont nous, francophones ne nous rendons pas compte mais qui posent des problèmes aux apprenants FLE (Français Langue Etrangère).
- une première difficulté qui me vient à l'esprit est l'irrégularité de pas mal de nos verbes qui gènent les apprenants dans le déchiffrage du Français écrit, ce qui pourtant ne devrait pas être la phase la plus complexe dans l'apprentissage.
En effet, si on considère des verbes fréquents :
--- il veut, je voudrai... lorsqu'on lit, il n'y a guère moyen de chercher dans un dictionnaire car l'infinitif (la clé de recherche du dico) est assez éloignée et il leur faut tout de suite connaître la conjugaison du verbe vouloir
--- de même je vais, nous allons, ils vont, j'irai correspondent à 4 formes bien différentes du radical alors que l'infinitif est aller. Là aussi, il leur faut apprendre tout de suite la conjugaison s'ils veulent comprendre un texte Français.
On leur dit que les verbes du 1er groupe se terminent en -er et qu'ils sont réguliers... !!!
--- je ne râlerai pas sur les verbes être, avoir et quelques autres qui sont irréguliers dans beaucoup/toutes les langues et sont étudiés d'entrée
--- je dois, j'ai dû, je devrai... sont assez éloignés de l'infinitif devoir
Bref, finalement il y a pas mal de formes de la conjugaison qui déroutent bien lorsqu'un étranger essaie de déchiffrer un texte !
- lorsqu'un étranger veut lire un texte et parler - il a un problème avec tout un tas de lettres muettes.
Ne parlons pas de nos consonnes doublées qui ne se prononcent pas (et qui gènent l'écriture) mais de mots comme "temps" : expliquez aux FLE que le p et le s sont simplement à ignorer !!! prenez le mot "tabac" qu'ils voient sur les enseignes dans la rue : le c est muet.
Bien sûr parmi les pires, il y a "voeux", "noeud". Vous en découvrirez bien d'autres et un pauvre étranger essayant de prononcer ces mots se tordra la langue pour ne pas oublier de lettre alors qu'on va ensuite leur expliquer : "mais non, on prononce simplement "ve", "ne"...???!!!
Expliquez leur la prononciation de Caen, de de Broglie, de Schneider... et Calais, pourquoi ce "s", est-ce un pluriel ? y a-t-il plusieurs Calais ? pourquoi ne prononcez-vous pas ce "s" ? sinon, pourquoi l'écrivez-vous alors ?
Compliqué le Français ?
- je me souviens de "Monsieur" que nous avions à lire au Cours élémentaire...
- le genre des mots ! les adjectifs des fois devant le nom, des fois derrière !
J'ai listé là quelques exemples des difficultés qui se dressent devant un apprenant FLE !
Comme vu ci-dessus, déjà en déchiffrant un texte écrit, déjà en essayant de prononcer, on leur complique bien la vie.
J'avoue que j'ai un peu honte de tendre des pièges aussi ridicules à des humains qui sont prêts à faire des efforts pour communiquer avec moi !
Pensez-vous (vous francophones ou vous apprenants) à d'autres difficultés semblables de la langue française ?
Sans doute que ce sera facile car pour écrire mon message, je n'ai pas recherché bien longtemps et ai choisi ce qui m'est immédiatement venu à l'idée.
On a bien de la chance d'être né Français, n'est-ce pas ? Au moins on n'a pas à apprendre la langue !
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonsoir à tous,
> - le genre des mots ! les adjectifs des fois devant le nom, des fois derrière !
Je l'ai évoqué dans mon message précédent mais la chose est si importante qu'il me faut y consacré plusieurs lignes.
En effet, ce sont 4 mots "le genre des mots !" que j'avais utilisés mais tous ceux à qui je parle de ce sujet me disent combien c'est leur cauchemar. Même avec un excellent niveau en Français, depuis le début de leur apprentissage et pendant plein d'années, savoir si un mot est masculin ou féminin est une hantise (et il y a encore d'autres hantises dans notre langue ) !
Mais qu'est qu'il a pris à nos ancêtres pour croire malin de créer des genres ???
Le genre d'un mot ne sert vraiment pas à grand chose surtout à l'heure de l'égalité des sexes !
Nos anciens pensaient sans doute faire une bonne oeuvre en classant nos mots mais là il devait y avoir un sadique dans l'équipe !!!
Savez-vous que dans certaines langues (j'ai oublié lesquelles), il y a d'autres catégories de mots et qu'une langue classe ses mots en de très nombreux groupes y compris ce qui est comestible ou pas et surtout que le mot "étranger" est un comestible ! Ca fait un peu froid dans le dos, non ? en tous cas, ils sont francs et on sait à quoi s'en tenir (au fait, ils sont anthropophages) !
> - le genre des mots ! les adjectifs des fois devant le nom, des fois derrière !
Je l'ai évoqué dans mon message précédent mais la chose est si importante qu'il me faut y consacré plusieurs lignes.
En effet, ce sont 4 mots "le genre des mots !" que j'avais utilisés mais tous ceux à qui je parle de ce sujet me disent combien c'est leur cauchemar. Même avec un excellent niveau en Français, depuis le début de leur apprentissage et pendant plein d'années, savoir si un mot est masculin ou féminin est une hantise (et il y a encore d'autres hantises dans notre langue ) !
Mais qu'est qu'il a pris à nos ancêtres pour croire malin de créer des genres ???
Le genre d'un mot ne sert vraiment pas à grand chose surtout à l'heure de l'égalité des sexes !
Nos anciens pensaient sans doute faire une bonne oeuvre en classant nos mots mais là il devait y avoir un sadique dans l'équipe !!!
Savez-vous que dans certaines langues (j'ai oublié lesquelles), il y a d'autres catégories de mots et qu'une langue classe ses mots en de très nombreux groupes y compris ce qui est comestible ou pas et surtout que le mot "étranger" est un comestible ! Ca fait un peu froid dans le dos, non ? en tous cas, ils sont francs et on sait à quoi s'en tenir (au fait, ils sont anthropophages) !
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonjour à tous,
Parmi les difficultés qui se présentent à un apprenant du Français, il y a la prononciation des noms propres, par exemple, les noms de ville ; c'est encore pire que les noms communs .
Il y a des lettres muettes, des lettres prononcées bizarrement et ce sont de vrais pièges.
Ce qui ne simplifie pas les choses est que, souvent, il y a des manières régionales de prononcer. Par exemple, les parisiens prononcent le "z" dans Avoriaz alors que les Savoyards ne le prononcent pas ; les parisiens prononcent le "x" d'Auxerre alors que les locaux ne le prononcent pas (même chose pour Bruxelles).
Que les étrangers se rassurent, nous ne leur en voudrons pas pour les fautes, un problème d'incompréhension pouvant toutefois se produire.
Nous ne nous en rendons pas bien compte mais un accent tonique mis sur une syllabe ou une mauvaise prononciation peut nous empêcher de comprendre. Il m'est arrivé plus d'une fois d'avoir à chercher un bon moment avant de dire "Aaaah ?" à un étranger me demandant son chemin...
- Paris (le s ne se prononce pas mais une prononciation anglaise a du charme)
- Lille (comme dans ville, pas comme dans fille )
- Roubaix (le x ne se prononce pas)
- Tourcoing (le g ne se prononce pas - difficulté pour le "in")
- Dunkerque (bien sûr pas de "qu" allemand ; le "qu" se prononce comme le "k")
- Calais (ne pas prononcer le s)
- Troyes (comme trois ou Troie)
- Reims (le s se prononce ! je pronince le m comme un n)
- Strasbourg (st comme dans strass ; g ne se prononce pas - je suppose que les locaux prononcent comme en Allemand)
- Cherbourg (pas de g)
- Caen (comme quand)
- Laon (comme lent - le "aon" se prononce "en)
- Bordeaux (pas de x)
- Fécamp (camp comme quand ; pas de m, pas de p)
- Brest (prononcer toutes les lettres y compris s et t)
- Metz (les locaux prononcent Mess ; beaucoup prononcent le tz comme en Allemand)
- Orléans (pas comme New Orleans ! pas de s ; le é est bien séparé du an)
Il va me falloir apprendre l'alphabet phonétique international si je veux donner des informations fiables...
Parmi les difficultés qui se présentent à un apprenant du Français, il y a la prononciation des noms propres, par exemple, les noms de ville ; c'est encore pire que les noms communs .
Il y a des lettres muettes, des lettres prononcées bizarrement et ce sont de vrais pièges.
Ce qui ne simplifie pas les choses est que, souvent, il y a des manières régionales de prononcer. Par exemple, les parisiens prononcent le "z" dans Avoriaz alors que les Savoyards ne le prononcent pas ; les parisiens prononcent le "x" d'Auxerre alors que les locaux ne le prononcent pas (même chose pour Bruxelles).
Que les étrangers se rassurent, nous ne leur en voudrons pas pour les fautes, un problème d'incompréhension pouvant toutefois se produire.
Nous ne nous en rendons pas bien compte mais un accent tonique mis sur une syllabe ou une mauvaise prononciation peut nous empêcher de comprendre. Il m'est arrivé plus d'une fois d'avoir à chercher un bon moment avant de dire "Aaaah ?" à un étranger me demandant son chemin...
- Paris (le s ne se prononce pas mais une prononciation anglaise a du charme)
- Lille (comme dans ville, pas comme dans fille )
- Roubaix (le x ne se prononce pas)
- Tourcoing (le g ne se prononce pas - difficulté pour le "in")
- Dunkerque (bien sûr pas de "qu" allemand ; le "qu" se prononce comme le "k")
- Calais (ne pas prononcer le s)
- Troyes (comme trois ou Troie)
- Reims (le s se prononce ! je pronince le m comme un n)
- Strasbourg (st comme dans strass ; g ne se prononce pas - je suppose que les locaux prononcent comme en Allemand)
- Cherbourg (pas de g)
- Caen (comme quand)
- Laon (comme lent - le "aon" se prononce "en)
- Bordeaux (pas de x)
- Fécamp (camp comme quand ; pas de m, pas de p)
- Brest (prononcer toutes les lettres y compris s et t)
- Metz (les locaux prononcent Mess ; beaucoup prononcent le tz comme en Allemand)
- Orléans (pas comme New Orleans ! pas de s ; le é est bien séparé du an)
Il va me falloir apprendre l'alphabet phonétique international si je veux donner des informations fiables...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonjour à tous,
... et que penser de la place des adjectifs : devant ou derrière le nom ? ordre des adjectifs ?
Une belle plante /une plante belle
un escarpé chemin / un chemin escarpé
Le grand arbre vert
... et que penser de la place des adjectifs : devant ou derrière le nom ? ordre des adjectifs ?
Une belle plante /
Le grand arbre vert
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Merci beaucoup Gérard de nous éclairer. En français, l'adjectif change de sens en foction de sa place
;Il suffit parfois qu’un mot change de place pour que le sens général de ce qu’on veut dire change ; ceci en fonction de sa place dans la phrase. Certains adjectifs épithètes changent de sens selon leur place (avant ou après le nom auquel ils sont attribués) et toute la phrase change donc de sens.
Voici des exemples : les adjectifs brave, bon, gentil, ancien, grand , changent de sens selon leur place dans la phrase.
Pour ce qui est relatif à l’adjectif brave :
Un brave homme : un homme gentil, sympathique, agréable, aimable etc.
Exemple : ce brave homme avait tout fait pour aider ses voisins.
Un homme brave : un homme courageux, qui n’a pas peur de braver le danger.
Pour ce qui est relatif à l'adjectif bon :
Un homme bon. Une personne bonne
Exemples : cet homme est bon et donne de son temps pour soigner les blessés.
Cette femme est bonne et a le cœur sur la main
Un bonhomme → Attention ! Il faut remarquer que dans ce mot « bon » est attaché à « homme », ce qui forme donc un seul mot (bonhomme). On n’écrit pas «bon homme»
Une bonne femme → l’adjectif n’est pas "collé" à femme et ne veut pas dire gentille
Exemples : ce bonhomme est revenu avec sa bonne femme
Cette bonne femme ne veut rien comprendre
J’ai vu passer un bonhomme et une bonne femme
Pour ce qui est relatif à l’adjectif gentil :
Un gentilhomme : c’est un homme bien élevé, bien éduqué. Lorsque gentil est placé avant le mot a le sens d’être de bonne famille.
Un homme gentil : c’est un homme sympathique qui n’est pas méchant.
Pour ce qui est relatif à l'adjectif ancien :
Une ancienne ferme : avant c'était une ferme mais elle ne l'est plus aujourd'hui.
Une ferme ancienne : la ferme a été construite il y a fort longtemps.
Il a transformé un ancien magasin en maison.
Il a acheté ses chaussures dans un magasin ancien : le magasin a été crée depuis longtemps.
Pour ce qui est relatif à l'adjectif grand :
Un grand homme veut dire un homme de grande valeur humaine(l'adjectif "grand" est placé avant le nom)
Un homme grand veut dire un homme de grande taille (ici l'adjectif est placé après "homme")
Pour ce qui est de "dernière" : adjectif au féminin
Attention également à la semaine dernière et la dernière semaine !
La semaine dernière : la semaine avant la semaine en cours
La dernière semaine .... : la dernière semaine du printemps ; la dernière semaine de l'hiver ; la dernière semaine de l'année 1939 etc;
Il suffit parfois qu’un mot change de place pour que le sens général de ce qu’on veut dire change
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Muriel,
Tu ne va pas rassurer les étrangers !!! Pire que les phrasal verbs !
Tu ne va pas rassurer les étrangers !!! Pire que les phrasal verbs !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonsoir à tous,
Il est 0h52... je ne vais pas développer maintenant mais juste écrire quelque smots pour ne pas oublier : ça fait plusieurs fois que j'y pense et que j'oublie
Il y a une règle à respecter en langue française et qui est qu'on doit écrire :
- la main droite des hommes, lorsqu'il n'y a qu'une main droite pour chaque homme (ce n'est pas pour rien que j'ai pris cet exemple)
- les défauts des femmes (double pluriel), lorsqu'il ya plusieurs défauts pour chaque femme... excusez-moi d'avoir pris cet exemple (intentionnel dans l'espoir de vous faire sourire)
Il y a plus ambigu et difficile !
- on dit indifférement "la porte des maisons" ou "les portes de maison"
- les portes des maisons (double pluriel) a un sens particulier (insistance sur le nombre multiple)
- on dit "le pied des hommes" est bien fait même si chaque homme a 2 pieds ; on ne dit pas "les pieds des hommes" sauf vraiment si on voulait attirer l'attention par cette lourdeur pour insister sur le nombre.
...
Il est 0h52... je ne vais pas développer maintenant mais juste écrire quelque smots pour ne pas oublier : ça fait plusieurs fois que j'y pense et que j'oublie
Il y a une règle à respecter en langue française et qui est qu'on doit écrire :
- la main droite des hommes, lorsqu'il n'y a qu'une main droite pour chaque homme (ce n'est pas pour rien que j'ai pris cet exemple)
- les défauts des femmes (double pluriel), lorsqu'il ya plusieurs défauts pour chaque femme... excusez-moi d'avoir pris cet exemple (intentionnel dans l'espoir de vous faire sourire)
Il y a plus ambigu et difficile !
- on dit indifférement "la porte des maisons" ou "les portes de maison"
- les portes des maisons (double pluriel) a un sens particulier (insistance sur le nombre multiple)
- on dit "le pied des hommes" est bien fait même si chaque homme a 2 pieds ; on ne dit pas "les pieds des hommes" sauf vraiment si on voulait attirer l'attention par cette lourdeur pour insister sur le nombre.
...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonsoir à tous,
Le titre de ce sujet est "Difficultés de la langue française pour les étrangers..." mais c'est de difficultés du Français pour un francophone que je m'apprête à parler !
J'ai ramené un super livre de la médiathèque de ma ville. Publié en mars 2011, 450 pages, "Le Français, quelle histoire !" est un des livres issus d'une étude sur les raisons pour lesquelles les Français ne veulent pas de la mondialisation...
Il est écrit par une canadienne anglophone et un Québécois... j'ai bien dir Québécois c'est à dire francophone !!!
Comme ils avaient une mission payée par un organisme canadien, Jean-Benoît avait à conserver les justifictifs de ses frais...
Le titre de ce sujet est "Difficultés de la langue française pour les étrangers..." mais c'est de difficultés du Français pour un francophone que je m'apprête à parler !
J'ai ramené un super livre de la médiathèque de ma ville. Publié en mars 2011, 450 pages, "Le Français, quelle histoire !" est un des livres issus d'une étude sur les raisons pour lesquelles les Français ne veulent pas de la mondialisation...
Il est écrit par une canadienne anglophone et un Québécois... j'ai bien dir Québécois c'est à dire francophone !!!
Comme ils avaient une mission payée par un organisme canadien, Jean-Benoît avait à conserver les justifictifs de ses frais...
Au tout début de notre séjour, un marchand de journaux de Ménilmontant lui répondit :
"Le quoi ?
- le reçu... vous savez, le bout de papier qui dit que vous avez reçu 8,50 francs pour deux journaux.
- ah ! la fiche !"
Dès cet instant, J-B entreprit de demander la fiche.
Trois jours après, chez le buraliste :
"La quoi ?
- la fiche... le reçu, vous savez, quand je paie, vous me donnez ma monnaie et un bout de papier. Parfois, ça sort de la caisse...
- le ticket..."
Après quelques jours de tickets, le serveur d'un restaurant regarda Jean-Benoît d'un drôle d'air :
"Le quoi ?
- mais le ticket... vous savez, le machin, qui dit combien j'ai payé. Ca sort de la caisse schlickataca schlickataca schlickataca (et autres mimiques à la Louis de Funès). Le ticket quoi.
- Ah ! le reçu ! C'est le reçu !
- le reçu, oui !"
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Toutes ces difficultés font le charme de la langue française pour un français, mais découragent l'apprentissage du français par les étrangers. De plus, il me semble difficile d'y remédier. En tout cas, merci de ces exemples.
pierreP- Messages : 84
Lieu : Lille (59)
Langues : Français (langue maternelle), GB, de, es
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Il y a pire ! Un exemple me vient à l'esprit : On ne fait JAMAIS la liaison après un nom. Exemple :
« un savant aveugle » (avec liaison) : un aveugle qui est savant
« un savant aveugle » (sans liaison) : un savant qui est aveugle.
« un savant aveugle » (avec liaison) : un aveugle qui est savant
« un savant aveugle » (sans liaison) : un savant qui est aveugle.
pierreP- Messages : 84
Lieu : Lille (59)
Langues : Français (langue maternelle), GB, de, es
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Merci pour cet exemple Pierre !
Ceci dit, il y a aussi des difficultés pour les locuteurs dans "toutes" (je généralise un peu) les langues.
Par exemple les anglos ne suivent pas de cours de grammaire structurés pendant leur cursus scolaire sauf lorsqu'ils se spécialisent et beaucoup d'Anglais, d'Américains, d'Australiens, etc. découvrent plein de choses lorsqu'ils discutent avec moi... je prends mon exemple car je l'ai vécu de nombreuses fois mais c'est la même chose avec tout Français car la grammaire prend beaucoup de temps dans nos études primaires et secondaires (Heu, je parle des Français de mon âge).
Je me souviens avoir signalé des fautes sur les pages internet à une Américaine ; j'ai rapidement cessé car j'ai vu par le ton de ses remerciements que la chose ne la passionnait pas et pourtant elle avait un haut niveau d'éducation.
Je me souviens avoir enseigné à un Anglais plus âgé que moi (et pourtant, ses études primaires et secondaires étaient à une époque où bien parler était important), la différence entre farther et further. Vous pouvez essayer et vous verrez : further est employé à tout bout de champ alors que c'est parfois ça devrait être farther (distance).
Lorsque vous voyez les erreurs faites par les natifs avec your et you're, theirs et there's, it's et its... si vous mettez le doigt sur l'erreur, ils doivent réfléchier un moment avant de reconnaître que vous avez raison mais ça ne semble pas avec beaucoup d'importance.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Le problème c'est que les anglais et surtout les américains ont assez peu de respect pour leur langue et admettent sans problème les erreurs dont l'équivalent ne passerait pas en français. Même si l'on se plait à relever les erreurs de langage des journalistes français, elles sont infimes par rapport à celles de leurs collègues anglophones. A mon avis, cette souplesse a contribué à la diffusion de la langue anglaise. Il me souvient d'un texte corrigé par un agrégé d'anglais est revenu à l'envoyeur avec la mention "English ridiculous !". En France, une lettre de motivation rédigée avec des fautes d'orthographe passe très mal. En Amérique, cela n'a aucune espèce d'importance. Je reconnais que je relève (mentalement) les fautes d'un texte, ce qui n'est pas dans la mentalité anglo-saxonne. Donc, il ne faut pas s'étonner qu'un américain ne soit pas passionné par la différence entre farther et further !
pierreP- Messages : 84
Lieu : Lille (59)
Langues : Français (langue maternelle), GB, de, es
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonjour Pierre, bonjour Gérard
Je viens de recevoir ce message et j'ai pensé au sujet que vous aviez commence il y a quelque temps...
Je viens de recevoir ce message et j'ai pensé au sujet que vous aviez commence il y a quelque temps...
Comment pourrait-on écrire cette phrase:
« Dans une main, j'ai un VER de terre et dans l'autre, un VERRE d'eau. J'ouvre les deux mains et... les deux VER.... (?!) tombent. »
Comment faudrait-il écrire: « VER................... », à votre avis?
Alors ? mais il y a mieux....
> > > > > > On appelle ceci des « Homographes » non homophones, car ces mots s'écrivent de la même façon mais se prononcent autrement suivant le sens....
> > > > > > Pauvres étrangers qui apprennent le français !
En français : deux mots composés des mêmes lettres se prononcent toujours de la même façon !
En êtes-vous bien sûr ? Et bien non.`
> > > > > > Voici quelques exemples d’homographes de prononciations différentes ! (Homographes non homophones) ...
Sortant de l’abbaye où les poules du couvent couvent, je vis ces vis. Nous portions nos portions, lorsque mes fils ont cassé les fils. Je suis content qu’ils vous content cette histoire. Mon premier fils est de l’Est, il est fier et l’on peut s’y fier, ils n’ont pas un caractère violent et ne violent pas leurs promesses, leurs femmes se parent de fleurs pour leur parent. Elles ne se négligent pas, je suis plus négligent. Elles excellent à composer un excellent repas avec des poissons qui affluent de l’affluent. Il convient qu’elles convient leurs amis, elles expédient une lettre pour les inviter, c’est un bon expédient. Il serait bien que nous éditions cette histoire pour en réaliser de belles éditions.
Voyons aussi aussi quelques exemples d’homographes de même prononciation (Homographes homophones) :
Cette dame qui dame le sol Je vais d'abord te dire qu'elle est d'abord agréable. À Calais, où je calais ma voiture, le mousse grattait la mousse de la coque. Le bruit dérangea une grue, elle alla se percher sur la grue. On ne badine pas avec une badine en mangeant des éclairs au chocolat à la lueur des éclairs. En découvrant le palais royal, il en eut le palais asséché, je ne pense pas qu'il faille relever la faille de mon raisonnement.
Voici l'exemple le plus extraordinaire de la langue française ! (mot de sens différent mais de prononciation identique)
le ver allait vers le verre vert et non vers la chaussure de vair gris argenté.
Au fait, je n’ai pas trouvé la solution de la première phrase…
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
ESt-ce que ceci t'irait ?MurielB a écrit:... « Dans une main, j'ai un VER de terre et dans l'autre, un VERRE d'eau. J'ouvre les deux mains et... les deux VER.... (?!) tombent. »
Comment faudrait-il écrire: « VER................... », à votre avis?
...
Au fait, je n’ai pas trouvé la solution de la première phrase…
« Dans une main, j'ai un VER de terre et dans l'autre, un VERRE d'eau. J'ouvre les deux mains et... les deux tombent. »
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Gérard, bravo ! Tu t'es bien débrouillé ! Personnellement je ne savais comment me dépatouiller ! A propos je me demande si le verbe "dépatouiller" existe dans la langue Française correcte ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Dépatouiller....
Bonjour ,
Bien intéressant tout ceci...
Dépatouiller existe mais dans le langage familier !
Continuez, cela m'intéresse.....
Bonne année à tous....
A+, ann'ge.
Bien intéressant tout ceci...
Dépatouiller existe mais dans le langage familier !
Continuez, cela m'intéresse.....
Bonne année à tous....
A+, ann'ge.
megustalavida- Messages : 30
Lieu : calais
Langues : Fr (Langue maternelle), It, Esp
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonjour ann'ge !
...
Je réponds à Muriel :
> A propos je me demande si le verbe "dépatouiller" existe dans la langue Française correcte ? scratch
"Dépatouiller" existe bien dans mon dictionnaire bilingue Hachette-Oxford et comporte bien un indicateur "mot familier".
...
Je réponds à Muriel :
> A propos je me demande si le verbe "dépatouiller" existe dans la langue Française correcte ? scratch
"Dépatouiller" existe bien dans mon dictionnaire bilingue Hachette-Oxford et comporte bien un indicateur "mot familier".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Difficultés de la langue française pour les étrangers...
Bonsoir Gérard et Ann'ge
Merci pour ta réponse Gérard et merci Ann'ge pour ton petit coucou fort sympathique !
Merci pour ta réponse Gérard et merci Ann'ge pour ton petit coucou fort sympathique !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» Quelques difficultés mais de riches enseignements pour apprenants de la langue Française
» Pour les amoureux de la langue française...
» Questions pour un champion - spéciale Langue Française
» Les jeunes et la langue française - Une langue de tête, une langue de coeur ?
» Le pluriel des jours de la semaine
» Pour les amoureux de la langue française...
» Questions pour un champion - spéciale Langue Française
» Les jeunes et la langue française - Une langue de tête, une langue de coeur ?
» Le pluriel des jours de la semaine
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum