Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
Bonsoir à tous,
Est-ce que quelqu'un a une idée ?
Les titres de films sont souvent bien différents, parfois très différents, entre la France et les USA : est-ce pour nous ennuyer ? est-ce pour que ça sonne mieux dans la langue ? est-ce un caprice de celui qui est en charge de la localisation et qui veut montrer ses prérogatives comme par exemple, en faire presque une oeuvre différente ?
Y a-t-il ces mêmes différences entre Français et Allemand ? entre Allemand et Anglais ?
Ces différences sont casse-pieds, ne trouvez-vous pas ?
Merci pour vos idées !
Est-ce que quelqu'un a une idée ?
Les titres de films sont souvent bien différents, parfois très différents, entre la France et les USA : est-ce pour nous ennuyer ? est-ce pour que ça sonne mieux dans la langue ? est-ce un caprice de celui qui est en charge de la localisation et qui veut montrer ses prérogatives comme par exemple, en faire presque une oeuvre différente ?
Y a-t-il ces mêmes différences entre Français et Allemand ? entre Allemand et Anglais ?
Ces différences sont casse-pieds, ne trouvez-vous pas ?
Merci pour vos idées !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
Bonsoir Gérard, bonsoir à tous
Si l'on prend comme exemple le titre du film "The way back" qui signifie en français "Les chemins de la liberté", il y a une postposition anglaise "Back" qui signifie "Retour" rendue par une notion plus abstraite "La liberté". On voit donc que la langue Anglaise est plus concrète que la langue française. Le pluriel français "Les chemins " indique qu'il y a eu beaucoup d'épreuves pour atteindre cette liberté alors que la traduction anglaise exprime uniquement le retour. En général le français désigne d'avantage "l'entendement". Il faudrait analyser les titres de film dans toutes les langues.
Si l'on prend comme exemple le titre du film "The way back" qui signifie en français "Les chemins de la liberté", il y a une postposition anglaise "Back" qui signifie "Retour" rendue par une notion plus abstraite "La liberté". On voit donc que la langue Anglaise est plus concrète que la langue française. Le pluriel français "Les chemins " indique qu'il y a eu beaucoup d'épreuves pour atteindre cette liberté alors que la traduction anglaise exprime uniquement le retour. En général le français désigne d'avantage "l'entendement". Il faudrait analyser les titres de film dans toutes les langues.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18634
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
Merci Muriel !
Livre - titre original : "Wuthering Heights" (unique roman d’Emily Brontë, publié pour la première fois en 1847 sous le pseudonyme d’Ellis Bell)
Traductions du livre : "Les Hauts de Hurlevent"
Autres traductions françaises du titre : "Haute Plaine", "Hurlevent", "Les Hauteurs tourmentées", "Hurlevent des Monts", "Les Hauts des tempêtes", etc.
Traduction film : " Les Hauts de Hurlevent" en 1920 par Albert Victor Bramble, en 1939 par William Wyler.
-> Abismos de pasión en 1954 par Luis Buñuel
-> Arashi ga oka en 1988 par Yoshishige Yoshida
~~
titres finalement pas très différents sauf en espagnol ; en japonais, je ne peux pas dire
Livre - titre original : "Wuthering Heights" (unique roman d’Emily Brontë, publié pour la première fois en 1847 sous le pseudonyme d’Ellis Bell)
Traductions du livre : "Les Hauts de Hurlevent"
Autres traductions françaises du titre : "Haute Plaine", "Hurlevent", "Les Hauteurs tourmentées", "Hurlevent des Monts", "Les Hauts des tempêtes", etc.
Traduction film : " Les Hauts de Hurlevent" en 1920 par Albert Victor Bramble, en 1939 par William Wyler.
-> Abismos de pasión en 1954 par Luis Buñuel
-> Arashi ga oka en 1988 par Yoshishige Yoshida
~~
titres finalement pas très différents sauf en espagnol ; en japonais, je ne peux pas dire
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Sur la route de Madison / The Bridges of Madison County
La Mort aux trousses / North By Northwest
...
Voici le top10 actuels concernant les films de tous les temps :
Finalement, il semble que j'aie rêvé avec les différences qui ne sont pas si grandes !
Voici l'URL de IMDb-Internet Movie Database et IMDb-Internet Movie Database
Sur la route de Madison / The Bridges of Madison County
La Mort aux trousses / North By Northwest
...
Voici le top10 actuels concernant les films de tous les temps :
- (1994) Les évadés / The Shawshank Redemption
- (1972) Le parrain / The Godfather
- (1974) Le parrain, 2ème partie / The Godfather: Part II
- (1966) Le bon, la brute et le truand / Il buono, il brutto, il cattivo
- (1994) Fiction pulpeuse - Canada / Pulp Fiction
- (1993) La liste de Schindler / Schindler's List
- (1957) 12 hommes en colère / 12 Angry Men
- (2010) Inception / Inception: The IMAX Experience
- (1975) Vol au-dessus d'un nid de coucou / One Flew Over the Cuckoo's Nest
- (2008) More at IMDbPro » The Dark Knight: Le Chevalier noir / The Dark Knight
Finalement, il semble que j'aie rêvé avec les différences qui ne sont pas si grandes !
Voici l'URL de IMDb-Internet Movie Database et IMDb-Internet Movie Database
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» Pourquoi les Français sont-ils si nuls en anglais ?
» Les femmes et les hommes
» De l’audacieuse et surmontable question des langues de l‘Europe
» quelles sont les voyelles et les consonnes les plus utilisées dans chaque langue ?
» La pensée et la langue, penser la langue
» Les femmes et les hommes
» De l’audacieuse et surmontable question des langues de l‘Europe
» quelles sont les voyelles et les consonnes les plus utilisées dans chaque langue ?
» La pensée et la langue, penser la langue
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum