Aides pour Krystyna
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Aides pour Krystyna
Bonjour Krystyna, bonjour à tous,
J'ouvre ce sujet pour t'aider à corriger des petites imperfections dans ton Français.
Ton Français est de très bon niveau mais ici et là, il y a quelques imperfections, et c'est normal.
Ces imperfections sont plus ou moins importantes mais elles sont difficiles à corriger car elles sont souvent faites depuis des années et il y a de mauvais réflexes, bien ancrés, qu'il faut essayer de changer ce qui n'est pas facile.
Parmi ces erreurs, il y a les fautes de genre (masculin/féminin) qui sont bien sûr, la terreur de ceux qui doivent apprendre le Fr en langue étrangère... ce sont des erreurs bien pardonnables mais il est encore mieux de ne pas les faire
Vu ton niveau, je signalerai aussi des points anodins (ce que je ne ferais pas pour un débutant).
Ne te sens pas critiquée à tout moment pour ces "erreurs" car ce ne sont que des broutilles ! Si tu en as assez que je signale la moindre imperfection (ou presque), dis-le moi car le but de ce fil de discussion est bien de t'aider à améliorer encore ton Français et nullement de t'attaquer ou te critiquer méchamment.
N'hésite pas à demander des explications, poser des questions : je ne saurai parfois pas répondre surtout si tu demandes une règle de grammaire car tu le sais, il n'y a pas de règle générale (plein d'exceptions) et un natif n'a souvent pas besoin de ces règles (il a appris de manière naturelle, très différente comme si le langage correct était dans l'oreille, dans la mémoire : on sent si c'est correct en se mémorisant ce qu'on a déjà lu, entendu, etc.).
Ce sujet dédié à toutes mes remarques est fait pour les centraliser afin que tu les retrouves au besoin (plutôt qu'elles soient disséminées à droite et à gauche).
Comme tu le sais, je fais de nombreuses erreurs aussi...
~~ édition
Dans certains cas, nous commettons volontairement des erreurs : pour plaisanter, pour insister sur la chose, lorsqu'on est écrivain ou poète, etc.
Krystyna, je sais et tu sais aussi que les "dernères" erreurs sont difficiles à corriger et que tu vas faire les mêmes fautes... je le sais aussi : je répèterai mes remarques en sachant bien que je ne peux pas te reprocher de ne pas en tenir compte. Ne t'inquiète pas, je répèterai sans "m'énerver"
J'ouvre ce sujet pour t'aider à corriger des petites imperfections dans ton Français.
Ton Français est de très bon niveau mais ici et là, il y a quelques imperfections, et c'est normal.
Ces imperfections sont plus ou moins importantes mais elles sont difficiles à corriger car elles sont souvent faites depuis des années et il y a de mauvais réflexes, bien ancrés, qu'il faut essayer de changer ce qui n'est pas facile.
Parmi ces erreurs, il y a les fautes de genre (masculin/féminin) qui sont bien sûr, la terreur de ceux qui doivent apprendre le Fr en langue étrangère... ce sont des erreurs bien pardonnables mais il est encore mieux de ne pas les faire
Vu ton niveau, je signalerai aussi des points anodins (ce que je ne ferais pas pour un débutant).
Ne te sens pas critiquée à tout moment pour ces "erreurs" car ce ne sont que des broutilles ! Si tu en as assez que je signale la moindre imperfection (ou presque), dis-le moi car le but de ce fil de discussion est bien de t'aider à améliorer encore ton Français et nullement de t'attaquer ou te critiquer méchamment.
N'hésite pas à demander des explications, poser des questions : je ne saurai parfois pas répondre surtout si tu demandes une règle de grammaire car tu le sais, il n'y a pas de règle générale (plein d'exceptions) et un natif n'a souvent pas besoin de ces règles (il a appris de manière naturelle, très différente comme si le langage correct était dans l'oreille, dans la mémoire : on sent si c'est correct en se mémorisant ce qu'on a déjà lu, entendu, etc.).
Ce sujet dédié à toutes mes remarques est fait pour les centraliser afin que tu les retrouves au besoin (plutôt qu'elles soient disséminées à droite et à gauche).
Comme tu le sais, je fais de nombreuses erreurs aussi...
~~ édition
Dans certains cas, nous commettons volontairement des erreurs : pour plaisanter, pour insister sur la chose, lorsqu'on est écrivain ou poète, etc.
Krystyna, je sais et tu sais aussi que les "dernères" erreurs sont difficiles à corriger et que tu vas faire les mêmes fautes... je le sais aussi : je répèterai mes remarques en sachant bien que je ne peux pas te reprocher de ne pas en tenir compte. Ne t'inquiète pas, je répèterai sans "m'énerver"
Dernière édition par gerardM le Dim 3 Avr - 15:52, édité 1 fois
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Aides pour Krystyna
Bonjour Gérard,
D'accord, c'est très génial parce que j'ai besoin d'aide !
Tu sais qu'il n'y aura pas de mal !
D'accord, c'est très génial parce que j'ai besoin d'aide !
Tu sais qu'il n'y aura pas de mal !
Invité- Invité
Re: Aides pour Krystyna
Re-bonjour Krystyna,
Quelques remarques sur tes lignes ci-dessus :
> J'ai toujours pensé que le diabète de type 2 est mal nommé.
Comme en Anglais, mais avec plus de rigueur en Français, nous devons respecter la "Concordance des temps", ça veut dire que quand un verbe est au passé (ici le "passé composé" J'ai toujours pensé), le verbe de la subordonnée doit être au passé. Il y a des exceptions comme par exemple si ce que dit la subordonnée est vraiment présent de nos jours et que nous allons justement en parler.
La phrase correcte est donc : "J'ai toujours pensé que le diabète de type 2 était mal nommé."
En Anglais comme en Français, le résultat est parfois surprenant et semble illogique mais c'est ainsi : la Concordance des temps est une règle importante (on dit parfois l'"Accord des temps").
Au fait, je te rappelle que "J'ai toujours pensé" est un passé composé et donc un passé ! Ne te laisse pas abuser par un "I have been working" qui est presque un present
> le difference
C'est un mot féminin : la difference
> très considérable
Selon moi -il se peut que j'exagère et qu'un membre écrive qu'il n'est pas d'accord avec moi- il y a là un pléonasme.
Très respecté en Français... nous n'aimons pas dire 2 fois la même chose dans la même phrase.
Je pense que "considérable" est très fort et que "très considérable" ne peut pas être dit car le "très" n'ajoute rien.
Au sujet des pléonasmes (encore une fois, très "pourchassé" par nos profs), il y a des fois où on en fait volontairement : pour plaisanter, pour insister sur la chose, lorsqu'on est écrivain ou poète, etc.
> traitéé
traité
> la bonne nutrition et l'exercice et le poids raisonnable
En Français, nous n'avons pa,s comme en Anglais, la répétition de nombreux "et" ni de "ou"... bien sûr nous pouvons chercher à attirer l'attention (insister) mais en général, nous mettons une virgule encore chaque item et le "et" / "ou" avant le dernier.
> Le type 1 est l'un que va finalement vous tuer !
Le type 1 est celui qui va finalement vous tuer !
Tu as sans doute essayé de reproduire l'Anglais "is the one which...".
Krystyna, j'espère sincèrement avoir réussi à t'aider un peu !
(Re: Le nombre de diabétiques explose en France)krystynaD a écrit:Bonjour Gérard, bonjour Muriel,
J'ai toujours pensé que le diabète de type 2 est mal nommé.
Les statistiques incluent les deux types, mais le difference entre le type 1 et le type 2 est très considérable.
Sans l'inclusion du type 2 dans les statistiques, "l'explosion" n'est pas assez remarquable !
Le type 2 est bien une maladie métabolique et est plus facilement traitéé par la bonne nutrition et l'exercice et le poids raisonnable !
Le type 1 est l'un que va finalement vous tuer !
Quelques remarques sur tes lignes ci-dessus :
> J'ai toujours pensé que le diabète de type 2 est mal nommé.
Comme en Anglais, mais avec plus de rigueur en Français, nous devons respecter la "Concordance des temps", ça veut dire que quand un verbe est au passé (ici le "passé composé" J'ai toujours pensé), le verbe de la subordonnée doit être au passé. Il y a des exceptions comme par exemple si ce que dit la subordonnée est vraiment présent de nos jours et que nous allons justement en parler.
La phrase correcte est donc : "J'ai toujours pensé que le diabète de type 2 était mal nommé."
En Anglais comme en Français, le résultat est parfois surprenant et semble illogique mais c'est ainsi : la Concordance des temps est une règle importante (on dit parfois l'"Accord des temps").
Au fait, je te rappelle que "J'ai toujours pensé" est un passé composé et donc un passé ! Ne te laisse pas abuser par un "I have been working" qui est presque un present
> le difference
C'est un mot féminin : la difference
> très considérable
Selon moi -il se peut que j'exagère et qu'un membre écrive qu'il n'est pas d'accord avec moi- il y a là un pléonasme.
Très respecté en Français... nous n'aimons pas dire 2 fois la même chose dans la même phrase.
Je pense que "considérable" est très fort et que "très considérable" ne peut pas être dit car le "très" n'ajoute rien.
Au sujet des pléonasmes (encore une fois, très "pourchassé" par nos profs), il y a des fois où on en fait volontairement : pour plaisanter, pour insister sur la chose, lorsqu'on est écrivain ou poète, etc.
> traitéé
traité
> la bonne nutrition et l'exercice et le poids raisonnable
En Français, nous n'avons pa,s comme en Anglais, la répétition de nombreux "et" ni de "ou"... bien sûr nous pouvons chercher à attirer l'attention (insister) mais en général, nous mettons une virgule encore chaque item et le "et" / "ou" avant le dernier.
> Le type 1 est l'un que va finalement vous tuer !
Le type 1 est celui qui va finalement vous tuer !
Tu as sans doute essayé de reproduire l'Anglais "is the one which...".
Krystyna, j'espère sincèrement avoir réussi à t'aider un peu !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Aides pour Krystyna
De rien Krystyna ! C'est avec plaisir !
Dans mon message initial, j'aurais dû ajouter que je te remercie sincèrement d'apprendre notre langue et que j'admire tout le travail que tu as à faire pour ça. Tu es arrivée à bon niveau et je t'en félicite !
J'en profite que tous les membres de langue française sont invités à poster pour aider Krystyna.
Une chose m'amuse dans mon post ci-dessus, c'est qu'à partir de tes 6 lignes, j'ai réussi à en écrire une soixantaine ! Quel bavard je suis !
Dans mon message initial, j'aurais dû ajouter que je te remercie sincèrement d'apprendre notre langue et que j'admire tout le travail que tu as à faire pour ça. Tu es arrivée à bon niveau et je t'en félicite !
J'en profite que tous les membres de langue française sont invités à poster pour aider Krystyna.
Une chose m'amuse dans mon post ci-dessus, c'est qu'à partir de tes 6 lignes, j'ai réussi à en écrire une soixantaine ! Quel bavard je suis !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Aides pour Krystyna
Krystyna,
Mes commentaires :
> Lorsque j'étais une gamine
Cette phrase est correcte mais j'ai tout de même un petit commentaire à faire.
En Français, on peut dire au choix "Lorsque j'étais une gamine" ou "Lorsque j'étais gamine" avec -selon moi- une préférence pour la deuxième forme "Lorsque j'étais gamine".
Je répète que ta phrase est correcte.
En Anglais, seule une forme est acceptée : "When I was a child" (ceci pour les apprenants débutants qui liraient : ne pas oublier l'article - He is a doctor ; she has been a nurse for 10 years).
> j'ai été une fan d'Houdini depuis lors
Pour moi, cette phrase est incorrecte.
Je sais qu'elle est la traduction de la phrase anglaise.
En anglais, on dit : "I've been a fan since then". Ce "present perfect" est utilisé pour traduire le fait que tu es toujours fan. Ce present perfect n'est pas un "vrai passé" mais signifie que l'action court toujours (a toujours cours), ce qui est confirmé par "since then".
En français, on utilise le présent : "Je suis une fan depuis lors" ; on ne peut pas employer le passé composé (j'ai été) ni l'imparfait (j'étais) pour ce qui a toujours cours.
Par contre, mais une anglophone comprendra bien, on emploie ces temps pour un moment précis du passé comme "je suis devenu fan à cette époque" ou "j'étais fan à cette époque" (on ne parle que de ce moment passé et terminé - je suis devenu fan signifie que c'est là que ça a commencé et il se peut que tu le sois toujours ; j'étais fan à cette époque signifie que tu n'es plus fan maintenant).
Le passé composé et l'imparfait sont incompatibles avec "depuis lors" qui indiquent un point de départ et une continuité jusqu'à nos jours.
Je suis content, je maintiens mon ratio : avec 2 lignes, j'en ai écrit une vingtaine !
HTH
(Re: 137ème anniversaire de la naissance de Harry Houdini)krystynaD a écrit:Salut Gérard,
Lorsque j'étais une gamine, je regardais un film "Houdini" avec Tony Curtis.
Le film était excellent et j'ai été une fan d'Houdini depuis lors.
Mes commentaires :
> Lorsque j'étais une gamine
Cette phrase est correcte mais j'ai tout de même un petit commentaire à faire.
En Français, on peut dire au choix "Lorsque j'étais une gamine" ou "Lorsque j'étais gamine" avec -selon moi- une préférence pour la deuxième forme "Lorsque j'étais gamine".
Je répète que ta phrase est correcte.
En Anglais, seule une forme est acceptée : "When I was a child" (ceci pour les apprenants débutants qui liraient : ne pas oublier l'article - He is a doctor ; she has been a nurse for 10 years).
> j'ai été une fan d'Houdini depuis lors
Pour moi, cette phrase est incorrecte.
Je sais qu'elle est la traduction de la phrase anglaise.
En anglais, on dit : "I've been a fan since then". Ce "present perfect" est utilisé pour traduire le fait que tu es toujours fan. Ce present perfect n'est pas un "vrai passé" mais signifie que l'action court toujours (a toujours cours), ce qui est confirmé par "since then".
En français, on utilise le présent : "Je suis une fan depuis lors" ; on ne peut pas employer le passé composé (j'ai été) ni l'imparfait (j'étais) pour ce qui a toujours cours.
Par contre, mais une anglophone comprendra bien, on emploie ces temps pour un moment précis du passé comme "je suis devenu fan à cette époque" ou "j'étais fan à cette époque" (on ne parle que de ce moment passé et terminé - je suis devenu fan signifie que c'est là que ça a commencé et il se peut que tu le sois toujours ; j'étais fan à cette époque signifie que tu n'es plus fan maintenant).
Le passé composé et l'imparfait sont incompatibles avec "depuis lors" qui indiquent un point de départ et une continuité jusqu'à nos jours.
Je suis content, je maintiens mon ratio : avec 2 lignes, j'en ai écrit une vingtaine !
HTH
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Aides pour Krystyna
Bonsoir Krystyna,
> Tu sais qu'il n'y aura pas de mal !
Cette ligne est ambigue.
Elle peut être comprise de deux manières :
- je ne serai pas vexée
- il n'y aura pas de difficultés à trouver des erreurs.
;-)
Un commentaire sur ton message :krystynaD a écrit:Bonjour Gérard,
D'accord, c'est très génial parce que j'ai besoin d'aide !
Tu sais qu'il n'y aura pas de mal !
> Tu sais qu'il n'y aura pas de mal !
Cette ligne est ambigue.
Elle peut être comprise de deux manières :
- je ne serai pas vexée
- il n'y aura pas de difficultés à trouver des erreurs.
;-)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» Comprendre pour résoudre, analyser pour comprendre, observer pour analyser, séparer le conjoncturel et le structurel pour observer. Étude sur un cas concret
» Pour certains la Nation c’est un territoire, une langue, une religion. Et pour moi qu’est-ce qu’être Français ?
» L’angoisse : un moteur pour avancer ou un frein pour choisir le bon chemin ?
» Que cherche un migrant ? Une raison d'espérer pour eux comme pour nous.
» le Français un langage objet d'une bataille entre l'académie française et les linguistes
» Pour certains la Nation c’est un territoire, une langue, une religion. Et pour moi qu’est-ce qu’être Français ?
» L’angoisse : un moteur pour avancer ou un frein pour choisir le bon chemin ?
» Que cherche un migrant ? Une raison d'espérer pour eux comme pour nous.
» le Français un langage objet d'une bataille entre l'académie française et les linguistes
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum