Traduction en ligne
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: Sites sympa sur la toile (interesting websites on the internet)
Page 1 sur 1
Traduction en ligne
http://fr.babelfish.yahoo.com/
Voilà un site pratique; mettre le texte et les langues source & destination et cliquer sur "traduire" ...
Certes, la traduction est approximative (il faut le retoucher derrière) mais le résultat est sympa
Voilà un site pratique; mettre le texte et les langues source & destination et cliquer sur "traduire" ...
Certes, la traduction est approximative (il faut le retoucher derrière) mais le résultat est sympa
Re: Traduction en ligne
http://translate.google.fr
Le moteur de traduction en ligne de Google affiche une liste de synonymes (ça permet de choisir le mot le plus adapté au contexte)
Et cerise sur le gâteau: ce site est optimisé pour téléphones mobiles!!!
Le moteur de traduction en ligne de Google affiche une liste de synonymes (ça permet de choisir le mot le plus adapté au contexte)
Et cerise sur le gâteau: ce site est optimisé pour téléphones mobiles!!!
Re: Traduction en ligne
Salut,
Pour mes traductions, j'utilise wordreference : c'est plus pratique qu'un dictionnaire car les traducteurs en ligne sont quand même plus rapides mais c'est également plus pratique qu'un traducteur en ligne ordinaire car celui-ci propose plusieurs traductions possibles et propose également aux utilisateurs de compléter les expressions idiomatiques et de s'exprimer. En effet, dans le forum, les utilisateurs expriment leur opinion sur l'idiomaticité des expressions, s'entraident et cela permet évidemment de trouver la traduction la plus adaptée.
Pour mes traductions, j'utilise wordreference : c'est plus pratique qu'un dictionnaire car les traducteurs en ligne sont quand même plus rapides mais c'est également plus pratique qu'un traducteur en ligne ordinaire car celui-ci propose plusieurs traductions possibles et propose également aux utilisateurs de compléter les expressions idiomatiques et de s'exprimer. En effet, dans le forum, les utilisateurs expriment leur opinion sur l'idiomaticité des expressions, s'entraident et cela permet évidemment de trouver la traduction la plus adaptée.
ElodieB- Messages : 4
Lieu : Boulogne
Langues : Français (Langue maternelle), De, Gb, Es
Re: Traduction en ligne
Il ne faut pas confondre une traduction faite par des vrais gens d'une traduction faite par une machine (donc approximative).
Mais pour 1 mot ou 2, j'utilise souvent Google Translate
Mais pour 1 mot ou 2, j'utilise souvent Google Translate
Re: Traduction en ligne
Bonsoir Elodie, Florent,
Une variante avec Google Translate -
Lorsque vous êtes sur une page en langue étrangère que vous souhaiteriez comprendre, voici une méthode :
Et voila !
Vous remarquez :
- une bulle vous indique le texte original anglais, ce qui est bien commode pour un apprenant qui veut vérifier la bonne traduction ou qui veut, tout d'un coup, se remémorer le mot anglais
- vous pouvez cliquer sur les liens de la page et naviguer ainsi sur l'ensemble des pages du site Web
- dans la chaîne de caractères ajoutée, ce qui est derrière le "sl=" est le code de la langue d'origine (sl-source language) et ce qui est derrière le "tl=" est le code de la langue de destination (tl-target language)
Vous pouvez modifier la chaîne de caractères pour une traduction entre d'autres langues en utilisant
Code langues : en pour Anglais, fr pour Français, de pour Allemand, es pour Espagnol, it pour Italien, etc.
Nota Bene :
- la traduction par un programme informatique ne peut être qu'approximative
- une traduction vers votre langue maternelle est valable car vous saurez remettre la phrase "en bon Français"
- une traduction vers une autre langue est très risquée à cause des contre-sens inévitables...
- une traduction vers une autre langue est valable lorsque vous êtes d'un bon niveau : vous pourrez éviter de chercher ou vérifier des mots dans un dictionnaire et vous saurez remettre les choses en meilleure forme !
Bonne navigation dans votre langue !
A vous le Web mondial même pour une langue inconnue !
Dernier conseil :
- lorsque vous composez vous même un texte à traduire dans une autre langue (utilisation du traducteur tel qu'indiqué par Florent dans le deuxième post c'est à dire en ouvrant la page de Google Translate), utilisez des formes simples pour votre phrase française de manière à ce que le programme de trad. ne soit pas perdu par des formes trop sophistiquées avec des inversions, etc.
Une variante avec Google Translate -
Lorsque vous êtes sur une page en langue étrangère que vous souhaiteriez comprendre, voici une méthode :
-0- ouvrez la page à traduire par exemple CNN http://edition.cnn.com/WORLD/
-1- insérez en tête de l'adresse la chaîne de caractères
http://translate.google.fr/translate?hl=&ie=UTF-8&sl=en&tl=fr&u=
Vous obtiendrez une adresse
http://translate.google.fr/translate?hl=&ie=UTF-8&sl=en&tl=fr&u=http://edition.cnn.com/WORLD/
Et voila !
Vous remarquez :
- une bulle vous indique le texte original anglais, ce qui est bien commode pour un apprenant qui veut vérifier la bonne traduction ou qui veut, tout d'un coup, se remémorer le mot anglais
- vous pouvez cliquer sur les liens de la page et naviguer ainsi sur l'ensemble des pages du site Web
- dans la chaîne de caractères ajoutée, ce qui est derrière le "sl=" est le code de la langue d'origine (sl-source language) et ce qui est derrière le "tl=" est le code de la langue de destination (tl-target language)
Vous pouvez modifier la chaîne de caractères pour une traduction entre d'autres langues en utilisant
Code langues : en pour Anglais, fr pour Français, de pour Allemand, es pour Espagnol, it pour Italien, etc.
Nota Bene :
- la traduction par un programme informatique ne peut être qu'approximative
- une traduction vers votre langue maternelle est valable car vous saurez remettre la phrase "en bon Français"
- une traduction vers une autre langue est très risquée à cause des contre-sens inévitables...
- une traduction vers une autre langue est valable lorsque vous êtes d'un bon niveau : vous pourrez éviter de chercher ou vérifier des mots dans un dictionnaire et vous saurez remettre les choses en meilleure forme !
Bonne navigation dans votre langue !
A vous le Web mondial même pour une langue inconnue !
Dernier conseil :
- lorsque vous composez vous même un texte à traduire dans une autre langue (utilisation du traducteur tel qu'indiqué par Florent dans le deuxième post c'est à dire en ouvrant la page de Google Translate), utilisez des formes simples pour votre phrase française de manière à ce que le programme de trad. ne soit pas perdu par des formes trop sophistiquées avec des inversions, etc.
Re: Traduction en ligne
Depuis cette nuit, le forum utilise cette traduction, certes automatique, mais assez imparfaite pour les puristes. Qu'en pensez vous?
Translator supérieur à "Google translate" “deepL”
Les géants de la technologie Google, Microsoft et Facebook appliquent les leçons de l'apprentissage automatique à la traduction, mais une petite entreprise appelée DeepL les a tous dépassés et mis la barre plus haut encore. Son outil de traduction est aussi rapide que celui des poids lourds du secteur, mais plus précis et nuancé que tous ceux que nous avons essayés.
https://www.deepl.com/fr/translator
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Traduction en ligne
Je pense que le meilleur traducteur à l'heure d'aujourdhui est deepL=> https://www.deepl.com/translator
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» Google , Facebook, Twitter etc.
» Dictionnaires en ligne
» Jeux éducatifs en ligne
» Traduction de voix instantanée
» Traduction - problèmes
» Dictionnaires en ligne
» Jeux éducatifs en ligne
» Traduction de voix instantanée
» Traduction - problèmes
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: Sites sympa sur la toile (interesting websites on the internet)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum