True English
+5
Remy
Guilaine
ireneO
MurielB
gerardM
9 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 4 sur 25
Page 4 sur 25 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 14 ... 25
Re: True English
Very interesting, indeed !
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: True English
Hi Muriel, Ghislaine, hi everyone,
Thanks for your message Muriel.
> You have 3 gears in your car 1st 2nd 3rd
If not an automatic gearbox, your car is dodgy. Do you have a reverse?
Thanks for your message Muriel.
> You have 3 gears in your car 1st 2nd 3rd
If not an automatic gearbox, your car is dodgy. Do you have a reverse?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
you are right an automatic gearbox is much better and we are also lucky to have a reverse !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
> lucky to have reverse !
Another solution is to turn the car by 360°
Another solution is to turn the car by 360°
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
very good idea
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
hi Gerard ! , everyone !
I have just come across and expression I did not know. It 's a doddle=It's very easy ! and Blimey ! =Shit ! I do wonder if it is in Britih English or American English.
I have just come across and expression I did not know. It 's a doddle=It's very easy ! and Blimey ! =Shit ! I do wonder if it is in Britih English or American English.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Muriel,
Thanks for both expressions.
This expression is used in the UK more than in the US.
A similar expression is: "It's a piece of cake!" (GB & US)
Another similar (same level) British wording is "Blast!".
I guess an American will rather say "What the Hell!" or "Darn!".
Both Brit or Am: "Wow!" but it depends on the context.
Thanks for both expressions.
I do wonder if it is in Britih English or American English.
(pronounce blaImI - long i in the 1st syllable)MurielB a écrit:It 's a doddle=It's very easy !
This expression is used in the UK more than in the US.
A similar expression is: "It's a piece of cake!" (GB & US)
This is also a British expression. I'd say it's not as strong as "shit!"Blimey ! =Shit
Another similar (same level) British wording is "Blast!".
I guess an American will rather say "What the Hell!" or "Darn!".
Both Brit or Am: "Wow!" but it depends on the context.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Thank you ! anybody else can teach us new expressions ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Muriel,
> Thank you !
You're welcome.
Just a first remark: we have another topic ("Parlons ensemble") about Duolingo.
I'd like to say that "lingo" is a casual word for "language".
It's also a common shortened word for "language". I already wrote that Americans didn't like long words (neither do Australians) and they tend to shorten to 2 syllables especially when they intend to combine them with another word, hence DuoLingo or others.
I must say that "lingo" often has a negative connotation.
> Thank you !
You're welcome.
Just a first remark: we have another topic ("Parlons ensemble") about Duolingo.
I'd like to say that "lingo" is a casual word for "language".
It's also a common shortened word for "language". I already wrote that Americans didn't like long words (neither do Australians) and they tend to shorten to 2 syllables especially when they intend to combine them with another word, hence DuoLingo or others.
I must say that "lingo" often has a negative connotation.
lin·go noun \ˈliŋ-(ˌ)gō\ plurallingosorlingoes
Definition of LINGO
: strange or incomprehensible language or speech: as
a: a foreign language
b: the special vocabulary of a particular field of interest
c: language characteristic of an individual
Examples of LINGO
It can be hard to travel in a foreign country if you don't speak the lingo.
The book has a lot of computer lingo that I don't understand.
Origin of LINGO
probably from Lingua Franca, language, tongue, from Occitan, from Latin lingua— more at tongue
First Known Use: 1660
Related to LINGO
Synonyms language, mother tongue, speech, tongue, vocabulary
Related Words
acrolect; argot, cant, colloquial, dialect, idiolect, idiom, jargon, parlance, patois, patter, pidgin, slang, slanguage, vernacular; colloquialism, localism, provincialism, regionalism, shibboleth, vernacularism; terminology; coinage, modernism, neologism
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi Muriel, hi everyone,
I'd like to stop a while on "cake" to point out that:
- "C'est du gâteau !" is the Fr expression corresponding to the En "it's a piece of cake!"
- However "C'est pas du gâteau !" doesn't have anything to do with cake in English but will be translated by "It's no picnic!"
There are other English expressions concerning "cake".
- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake"
- "You can't have your cake and eat it"
- "That takes the cake"
Could you guess the French expressions for these last 3?
I'd like to stop a while on "cake" to point out that:
- "C'est du gâteau !" is the Fr expression corresponding to the En "it's a piece of cake!"
- However "C'est pas du gâteau !" doesn't have anything to do with cake in English but will be translated by "It's no picnic!"
There are other English expressions concerning "cake".
- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake"
- "You can't have your cake and eat it"
- "That takes the cake"
Could you guess the French expressions for these last 3?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
The first one :
I would say : to enjoy part of the result of something in which you have participated.
The second one :
I think the French equivalent would be : on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
The third one : no idea ??
I would say : to enjoy part of the result of something in which you have participated.
The second one :
I think the French equivalent would be : on ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre.
The third one : no idea ??
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: True English
Hi Gerard Guilaine
The third expression means"it's very good" I think
What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Do you know what It is?
The third expression means"it's very good" I think
What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Do you know what It is?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Ghislaine, Muriel, hi everyone,
Could you suggest a French expression for #1? (not a proverb but an expression)
Ghislaine is right for #2 "On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre" ou "On ne peut pas tout avoir"
#3 should have an exclamation mark: "That takes the cake!"
> The third expression means"it's very good" I think
It can be said ironically ie it means something good or something bad but usually bad.
> What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Yes and no...
I'm looking for the French phrase...
> French expressionsgerardM a écrit:... There are other English expressions concerning "cake".
- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake"
- "You can't have your cake and eat it"
- "That takes the cake"
Could you guess the French expressions for these last 3?
Could you suggest a French expression for #1? (not a proverb but an expression)
Ghislaine is right for #2 "On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre" ou "On ne peut pas tout avoir"
#3 should have an exclamation mark: "That takes the cake!"
> The third expression means"it's very good" I think
It can be said ironically ie it means something good or something bad but usually bad.
> What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Yes and no...
I'm looking for the French phrase...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi Guilaine,Gerard,Everyone
I was looking for expressions with "cake"I found "I could eat a horse" It made me laughing:lol:
I was looking for expressions with "cake"I found "I could eat a horse" It made me laughing:lol:
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Muriel,
Yes, I understand: this is very funny. Do you have an interactive paper dictionary, considering the news too?
Yes, I understand: this is very funny. Do you have an interactive paper dictionary, considering the news too?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
What do yocu mean by interactve paper dictionary please ?gerardM a écrit:Muriel,
Yes, I understand: this is very funny. Do you have an interactive paper dictionary, considering the news too?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Muriel,
MurielB a écrit:Hi Guilaine,Gerard,Everyone
I was looking for expressions with "cake"I found "I could eat a horse" It made me laughing:lol:
I just mean you appear to have a very up-to-date dictionary as you're looking for expressions with "cake" and you get something suggesting that cakes are made from horses.What do yocu mean by interactve paper dictionary please ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Muriel, Ghislaine, hi everyone,
Rather eat worms
Considering the Brits would never imagine eating this animal they do like (such as a dog, or a cat), this expression shows how hungry I have to be!!MurielB a écrit:I found "I could eat a horse" It made me laughing:lol:
Rather eat worms
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi Muriel, Ghislaine, hi everyone,
Yes I know what it is.
> It can be said ironically ie it means something good or something bad but usually bad.
Re the 3rd expression, I began to speak about possible sarcastic meaning...
After further investigations, I can better affirm "That takes the cake!" is at 99% negative.
Of course, it's always possible to adopt a tone that goes against the usual meaning (common in jokes) but "That takes the cake!" does denote a reproach.
The French equivalent expression is "Ca c'est le pompon !" and in French, it's also 99% negative.
gerardM a écrit:Hi Ghislaine, Muriel, hi everyone,> French expressionsgerardM a écrit:... There are other English expressions concerning "cake".
- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake"
- "You can't have your cake and eat it"
- "That takes the cake"
Could you guess the French expressions for these last 3?
Could you suggest a French expression for #1? (not a proverb but an expression)
Ghislaine is right for #2 "On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre" ou "On ne peut pas tout avoir"
#3 should have an exclamation mark: "That takes the cake!"
> The third expression means"it's very good" I think
It can be said ironically ie it means something good or something bad but usually bad.
> What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Yes and no...
I'm looking for the French phrase...
> Do you know what It is?MurielB a écrit:Hi Gerard Guilaine
The third expression means"it's very good" I think
What about"The icing on the cake".In French It is the cherry on the cake
Do you know what It is?
Yes I know what it is.
> It can be said ironically ie it means something good or something bad but usually bad.
Re the 3rd expression, I began to speak about possible sarcastic meaning...
After further investigations, I can better affirm "That takes the cake!" is at 99% negative.
Of course, it's always possible to adopt a tone that goes against the usual meaning (common in jokes) but "That takes the cake!" does denote a reproach.
The French equivalent expression is "Ca c'est le pompon !" and in French, it's also 99% negative.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
So, solutions are:- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake"
- "You can't have your cake and eat it"
- "That takes the cake"
- "To get a or one's slice of the cake" or "To get a or one's share of the cake" / avoir sa part du gâteau
- "You can't have your cake and eat it" / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre or On ne peut pas tout avoir
- "That takes the cake" / Ca c'est le pompon
That's it!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi everyone,
When I started this topic "True English", a year ago (Mer 29 Fév - 14:24), it was to speak about these parts of the language that we cannot find in school books nor with a few other learning methods but only by intense practice.
A language is made of lots of parts.
- there are domains we can find in school books and school-rooms such as grammar, approximate vocabulary
That's all!
The French are (very) good at grammar... something a bit boring when, as a teenager, we want to immediately communicate when other teens.
The vocabulary is approximate and after 7 years at school, we must go on with it: phrasal verbs, homonyms and their differences, expressions, proberbs, etc.
You know my position, in French schools, we don't learn anything about pronunciation! On the contrary, I'm used to saying Fr school destroys our pronunciation: before we can learn correctly, Fr school teaches bad habits that will stay for years... or for life! I like to add that beyond this, good English pronunciation sounds ridiculous in France and French people wouldn't understand our En language!!
Re pronunciation, the French have to fix everything, any past lessons and learn correct English... correct pronunciation is more important than grammar, and more important than vocabulary (sorry to show my anger)!!
Regarding culture, we have to learn everything as culture is important mainly if I say that to me, culture is made of every details in the language, all of the homonyms (with their degrees), all of the levels in the language (Queen's English, BBC English, cockney, casual, slang, etc.)
After 7 years of learning English in French schools, we know nothing useful: English Speaking persons don't know much about grammar and they don't care... will you speak about grammar when you go to the country?? useless in the first stage!! Vocabulary is too poor and useless in a street conversation.
It's necessary to add other learning opportunities in schooltime: personal classes, TV & radio learning, Internet, practicing (American uses a "c"), vacations in English speaking countries, etc. This for a reasonable school level mandatory for high school exams and Uni.
Now, even with what I have in mind in the last paragraph, if we want to speak correctly, with any native in the street, you must add lots of details... that's what I meant by "True English": things you don't learn from the BBC (slang, street language that you want to master), nor on vacations in the countries.
Every opportunity is needed.
You also know it: you have to practice as often as possible if you want to keep up with the language... it evolves every day and many events heard from TV is part of the day-to-day language.
When I started this topic "True English", a year ago (Mer 29 Fév - 14:24), it was to speak about these parts of the language that we cannot find in school books nor with a few other learning methods but only by intense practice.
A language is made of lots of parts.
- there are domains we can find in school books and school-rooms such as grammar, approximate vocabulary
That's all!
The French are (very) good at grammar... something a bit boring when, as a teenager, we want to immediately communicate when other teens.
The vocabulary is approximate and after 7 years at school, we must go on with it: phrasal verbs, homonyms and their differences, expressions, proberbs, etc.
You know my position, in French schools, we don't learn anything about pronunciation! On the contrary, I'm used to saying Fr school destroys our pronunciation: before we can learn correctly, Fr school teaches bad habits that will stay for years... or for life! I like to add that beyond this, good English pronunciation sounds ridiculous in France and French people wouldn't understand our En language!!
Re pronunciation, the French have to fix everything, any past lessons and learn correct English... correct pronunciation is more important than grammar, and more important than vocabulary (sorry to show my anger)!!
Regarding culture, we have to learn everything as culture is important mainly if I say that to me, culture is made of every details in the language, all of the homonyms (with their degrees), all of the levels in the language (Queen's English, BBC English, cockney, casual, slang, etc.)
After 7 years of learning English in French schools, we know nothing useful: English Speaking persons don't know much about grammar and they don't care... will you speak about grammar when you go to the country?? useless in the first stage!! Vocabulary is too poor and useless in a street conversation.
It's necessary to add other learning opportunities in schooltime: personal classes, TV & radio learning, Internet, practicing (American uses a "c"), vacations in English speaking countries, etc. This for a reasonable school level mandatory for high school exams and Uni.
Now, even with what I have in mind in the last paragraph, if we want to speak correctly, with any native in the street, you must add lots of details... that's what I meant by "True English": things you don't learn from the BBC (slang, street language that you want to master), nor on vacations in the countries.
Every opportunity is needed.
You also know it: you have to practice as often as possible if you want to keep up with the language... it evolves every day and many events heard from TV is part of the day-to-day language.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi everyone,
There are day-to-day details we don't learn in the beginning.
For instance, what we French qualify as "grand": "un grand voyage, un grand arbre, une grande ville, une grande tour, une grande pièce, une grande marge, une grande bouche, grande amitié, grande pauvreté, un grand feu, de grands yeux, une grande famille, un grand fumeur, un grand escalier, etc." These are vere simple, doesn't every French item above make sense with "grand"? There're lots of other French examples.
What do you think about English? How would you translate "grand"? Would you be able to translate after 7 years at school?
You prolly guess it depends on...
Let's take an easy example then.
How would you translate "cet enfant est grand pour son âge"?
Same variety with "petit"... "trop petit pour comprendre, petite promenade, une toute petite femme, le monde est petit, un petit gros, un petit défaut, un petit rhume, etc."
How would you translate "un homme de petite taille"?
Easy, isn't it?
There are day-to-day details we don't learn in the beginning.
For instance, what we French qualify as "grand": "un grand voyage, un grand arbre, une grande ville, une grande tour, une grande pièce, une grande marge, une grande bouche, grande amitié, grande pauvreté, un grand feu, de grands yeux, une grande famille, un grand fumeur, un grand escalier, etc." These are vere simple, doesn't every French item above make sense with "grand"? There're lots of other French examples.
What do you think about English? How would you translate "grand"? Would you be able to translate after 7 years at school?
You prolly guess it depends on...
Let's take an easy example then.
How would you translate "cet enfant est grand pour son âge"?
Same variety with "petit"... "trop petit pour comprendre, petite promenade, une toute petite femme, le monde est petit, un petit gros, un petit défaut, un petit rhume, etc."
How would you translate "un homme de petite taille"?
Easy, isn't it?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Les mots grand et petit sont intéressants Grand=big, large, long, wide, high
The child is tall for his age
Petit=Little, small, short but also mean
A little man is a dwarf but it is not correct to call a little man a dwarf
The child is tall for his age
Petit=Little, small, short but also mean
A little man is a dwarf but it is not correct to call a little man a dwarf
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Muriel,
> How would you translate "cet enfant est grand pour son âge"?
This child is tall for their age.
> How would you translate "un homme de petite taille"?
"Grand" - We may not realize but in French, there are many adjectives to speak about a large dimension: "élevé, grand, long, large, profond, haut, épais, etc.".
It's the same case in English (more words than in French); I didn't check for long but my opinion is that the French tend to use "grand" (for various things) while the Brits are more precise and tidy with an adjective dedicated to a "direction" (height, length, width, depth, thickness...) The French look a bit messy!
Yes, "cet enfant est grand pour son âge" uses "tall" as are the words with the longest dimension up (tower, building, tree...)
> How would you translate "cet enfant est grand pour son âge"?
This child is tall for their age.
> How would you translate "un homme de petite taille"?
"Grand" - We may not realize but in French, there are many adjectives to speak about a large dimension: "élevé, grand, long, large, profond, haut, épais, etc.".
It's the same case in English (more words than in French); I didn't check for long but my opinion is that the French tend to use "grand" (for various things) while the Brits are more precise and tidy with an adjective dedicated to a "direction" (height, length, width, depth, thickness...) The French look a bit messy!
Yes, "cet enfant est grand pour son âge" uses "tall" as are the words with the longest dimension up (tower, building, tree...)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Page 4 sur 25 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 14 ... 25
Sujets similaires
» School and Education
» Pronunciation
» Internet English Resources by Online English Teacher Monika
» British humour
» English adults think that emojis are bringing down the English language
» Pronunciation
» Internet English Resources by Online English Teacher Monika
» British humour
» English adults think that emojis are bringing down the English language
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 4 sur 25
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum