Café polyglotte sur le net (Language forum)
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Never Without My Translator

2 participants

Aller en bas

Never Without My Translator Empty Never Without My Translator

Message  gerardM Sam 27 Avr - 19:21

Hi everyone,

Here is an article I like!

-> 20 Minutes Paris April 26, 2013, go to page 14.

The article I'm speaking about is "Jamais sans mon traducteur" (strangely it's on page 20 of my paper issue and on page 14 of the PDF - Anyway!)

4 French writers: Katherine Pancol, Yasmina Khadra, Amélie Nothomb & Gwenaëlle Aubry, were asked about their relationship with their translators.
I do like this article because it illustrates the importance of culture in a language.
I can read that the exchanges between writers and translators differ according to the destination language: the southern Europe language translators: Italians, Spanish, Romanians, don't have big problems as these people have the same view of things as we; as for northerners, their approach to sexuality, for example, is very different.
Katherine Pancol says the link with her American translator is very strong. He respects her energy, style, music, without translating word for word, he writes for American ears.
The translator must know the writer very well.
Amélie Nothomb adds "Translating me gives her access to what I am".

I didn't report above every part of the article so, please, read it. Smile

We are not professionals but...
Beyond a level in the language, after a certain threshold, we directly think in the destination language and it is necessary.
Impossible to think in French and translate word for word as we have to build the sentence differently, to sometimes soften words (because it would be e.g. too aggressive, etc.)
I don't know if you have a good experience of immediate translating (I mean observed a professional interpretor) but a pro begins the translation of the sentence, then has to go back and change words to use another more appropriate one as they could better understand the true intention/meaning, etc. very impressive because they do this very quickly - fortunately the guy at the mike (casual for microphone) with the experience of international speeches knows he has to speak slowly and explain, and tell jokes, etc.

Again, to properly speak a foreign language, we have to learn the culture of the people: their way to think, their casual expressions, a bit of their history, the recent news and the talking of the day, etc.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
gerardM
gerardM

Messages : 31183
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Never Without My Translator Empty Re: Never Without My Translator

Message  MurielB Sam 27 Avr - 22:24

Hi Gérard, everyone
That 's the reason why it is much more interesting to watch films in VO. Almodovar's films translated into French lose flavour and jean Gabin can't be translated into English.

_________________
Never Without My Translator Image_10
La langue c'est Le Lien, 
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung, 
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB
MurielB
Admin

Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois

Revenir en haut Aller en bas

Never Without My Translator Empty Re: Never Without My Translator

Message  gerardM Sam 27 Avr - 22:39

Hi Muriel,

MurielB a écrit:... watch films in VO...
Yes and to appreciate them, it is absolutely necessary to know a lot about cultural facts.
In return watching in original version teaches oodles of things.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
gerardM
gerardM

Messages : 31183
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Never Without My Translator Empty Re: Never Without My Translator

Message  gerardM Dim 19 Mai - 23:19

Hi everyone,

An article about computerized translation:

-> Traduction juridique automatique : plus rapide, moins chère, mais est-elle meilleure et sans danger pour les cabinets d'avocats ?
scratch

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
gerardM
gerardM

Messages : 31183
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum