Never Without My Translator
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Never Without My Translator
Hi everyone,
Here is an article I like!
-> 20 Minutes Paris April 26, 2013, go to page 14.
The article I'm speaking about is "Jamais sans mon traducteur" (strangely it's on page 20 of my paper issue and on page 14 of the PDF - Anyway!)
4 French writers: Katherine Pancol, Yasmina Khadra, Amélie Nothomb & Gwenaëlle Aubry, were asked about their relationship with their translators.
I do like this article because it illustrates the importance of culture in a language.
I can read that the exchanges between writers and translators differ according to the destination language: the southern Europe language translators: Italians, Spanish, Romanians, don't have big problems as these people have the same view of things as we; as for northerners, their approach to sexuality, for example, is very different.
Katherine Pancol says the link with her American translator is very strong. He respects her energy, style, music, without translating word for word, he writes for American ears.
The translator must know the writer very well.
Amélie Nothomb adds "Translating me gives her access to what I am".
I didn't report above every part of the article so, please, read it.
We are not professionals but...
Beyond a level in the language, after a certain threshold, we directly think in the destination language and it is necessary.
Impossible to think in French and translate word for word as we have to build the sentence differently, to sometimes soften words (because it would be e.g. too aggressive, etc.)
I don't know if you have a good experience of immediate translating (I mean observed a professional interpretor) but a pro begins the translation of the sentence, then has to go back and change words to use another more appropriate one as they could better understand the true intention/meaning, etc. very impressive because they do this very quickly - fortunately the guy at the mike (casual for microphone) with the experience of international speeches knows he has to speak slowly and explain, and tell jokes, etc.
Again, to properly speak a foreign language, we have to learn the culture of the people: their way to think, their casual expressions, a bit of their history, the recent news and the talking of the day, etc.
Here is an article I like!
-> 20 Minutes Paris April 26, 2013, go to page 14.
The article I'm speaking about is "Jamais sans mon traducteur" (strangely it's on page 20 of my paper issue and on page 14 of the PDF - Anyway!)
4 French writers: Katherine Pancol, Yasmina Khadra, Amélie Nothomb & Gwenaëlle Aubry, were asked about their relationship with their translators.
I do like this article because it illustrates the importance of culture in a language.
I can read that the exchanges between writers and translators differ according to the destination language: the southern Europe language translators: Italians, Spanish, Romanians, don't have big problems as these people have the same view of things as we; as for northerners, their approach to sexuality, for example, is very different.
Katherine Pancol says the link with her American translator is very strong. He respects her energy, style, music, without translating word for word, he writes for American ears.
The translator must know the writer very well.
Amélie Nothomb adds "Translating me gives her access to what I am".
I didn't report above every part of the article so, please, read it.
We are not professionals but...
Beyond a level in the language, after a certain threshold, we directly think in the destination language and it is necessary.
Impossible to think in French and translate word for word as we have to build the sentence differently, to sometimes soften words (because it would be e.g. too aggressive, etc.)
I don't know if you have a good experience of immediate translating (I mean observed a professional interpretor) but a pro begins the translation of the sentence, then has to go back and change words to use another more appropriate one as they could better understand the true intention/meaning, etc. very impressive because they do this very quickly - fortunately the guy at the mike (casual for microphone) with the experience of international speeches knows he has to speak slowly and explain, and tell jokes, etc.
Again, to properly speak a foreign language, we have to learn the culture of the people: their way to think, their casual expressions, a bit of their history, the recent news and the talking of the day, etc.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Never Without My Translator
Hi Gérard, everyone
That 's the reason why it is much more interesting to watch films in VO. Almodovar's films translated into French lose flavour and jean Gabin can't be translated into English.
That 's the reason why it is much more interesting to watch films in VO. Almodovar's films translated into French lose flavour and jean Gabin can't be translated into English.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18646
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Never Without My Translator
Hi Muriel,
In return watching in original version teaches oodles of things.
Yes and to appreciate them, it is absolutely necessary to know a lot about cultural facts.MurielB a écrit:... watch films in VO...
In return watching in original version teaches oodles of things.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Never Without My Translator
Hi everyone,
An article about computerized translation:
-> Traduction juridique automatique : plus rapide, moins chère, mais est-elle meilleure et sans danger pour les cabinets d'avocats ?
An article about computerized translation:
-> Traduction juridique automatique : plus rapide, moins chère, mais est-elle meilleure et sans danger pour les cabinets d'avocats ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» European word translator
» Traduction par ordinateur - Bing Translator
» Traduction en ligne
» Les femmes et les hommes
» Microsoft whips out real-time translator for Skype calls
» Traduction par ordinateur - Bing Translator
» Traduction en ligne
» Les femmes et les hommes
» Microsoft whips out real-time translator for Skype calls
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum