Ces mots français qui viennent de l'arabe
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Ces mots français qui viennent de l'arabe
Bonjour à tous,
Le Huffington Post a un message :
-> Ces mots français qui viennent de l'arabe
Le Huffington Post a un message :
-> Ces mots français qui viennent de l'arabe
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Ces mots français qui viennent de l'arabe
Gérard Je pense aussi à kleps(chien) chouïa (Un peu)Fissa (sur l'heure)
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18798
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Ces mots français qui viennent de l'arabe
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Ces mots français qui viennent de l'arabe
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18798
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Ces mots français de l'arabe algérien
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-mots-francais-de-l-arabe-algerien-20230529
«Bled», «maboul», «clebs»… Principalement utilisés en argot, ces termes ont fait leur apparition dans la langue française par l’intermédiaire de l’arabe algérien. Les connaissez-vous?
L’arabe est une des principales langues du groupe sémitique. La conquête musulmane du Maghreb a acheminé l’arabe, initialement employé dans la péninsule arabique, jusqu’au nord de l’Afrique, où il s’est adapté. L’arabe classique a alors vu naître un arabe dialectal, le «darija», lit-on dans Initiation à l’arabe maghrébin (L’Harmattan), de Michel Quitout. Cette langue véhiculaire, dans laquelle on observe de nombreuses variations entre pays, est majoritairement utilisée par la population régionale. En Algérie, notamment. Où les relations historiques avec la France ont favorisé les échanges linguistiques de part et d’autre de la Méditerranée. Connaissez-vous ces mots que le français a emprunté à l’arabe algérien
Bled
Au cours du XIXe siècle, en France, un argot de caserne s’est développé. Certains mots ont ainsi été apportés par les militaires ayant servi outre-mer. Parmi eux, le mot «bled», issu de l’arabe algérien «blad» («terrain, pays») a été utilisé après la Première Guerre mondiale pour qualifier la «rase campagne, un terrain inhabité», selon le Trésor de la langue française . Dans l’argot militaire, un «bled» est un terrain vague séparant deux tranchées ennemies. Dans le langage populaire, il s’agit d’une petite agglomération isolée, sans ressources. «On ne doit pas s’amuser beaucoup dans votre bled», dit le personnage de Lulu Doumer dans Loin de Rueil (1944) de Raymond Queneau.
Maboul
Plutôt que «fou», «cinglé» ou «inconscient», certains aiment à qualifier une personne dans un état psychologique de trouble intense de «maboul». Le terme est issu de la langue arabe d’Algérie. À l’origine, «mabbhul» signifie «idiot». Ainsi que l’explique Jean Pruvost, dans Nos ancêtres les Arabes (JC Lattès) c’est en 1830 que le mot transite et prend «un essor certain en langue française, immortalisé dans la poésie, au point d’en oublier l’origine».
À lire aussi11 Novembre: comment l’argot des tranchées a façonné la langue française
Clebs
Son dérivé péjoratif est «clébard», son origine est algérienne. Le terme familier «clebs» est issu de «kelb» («chien»), lui-même tiré de l’arabe classique «kalb», de même sens. Il a fait son apparition en France au XIXe siècle, où il a conservé son sens originel. Mais l’argot des tranchées de la Première Guerre mondiale, lui en a attribué un second: celui de «caporal». «Être caporal, c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes», écrit Blaise Cendrars dans La main coupée (1946).
Gourbi
«Quelle misère que tous ces gourbis! De tous les animaux, c’est l’homme qui bâtit le plus mal sa tanière ou son nid», lit-on dans Paris-Saïgon (1932) de Jérôme Tharaud. Probablement tiré de l’arabe classique «qurba» («proximité»), Alain Rey affirme dans son Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert) que «gourbi», qui désigne une habitation sommaire, est issu de l’arabe algérien «gurbī» («maison de terre, chaumière, hutte»). Le terme apparaît pour la première fois en France dans un récit de voyage de 1743. Il désigne alors une habitation d’Afrique du nord. Pendant la Première Guerre mondiale, les militaires s’en emparent pour parler d’un abri de fortune situé dans les tranchées. Par extension, le «gourbi» qualifie une habitation misérable et sale. «Cet emploi ne s’est maintenu que par plaisanterie», précise Alain Rey.
Dernière édition par MurielB le Mer 31 Mai - 13:51, édité 1 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18798
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Ces mots français qui viennent de l'arabe
Il y a également
Chouïa
Chouïa
FissaQui vient de l'arabe maghrébin suya, signifiant «un peu» ainsi que de l'arabe classique saysan, «petit à petit».
KawaEmprunté à l'arabe fis-saa, «à l'instant, très vite», la formule «fissa» viendrait, selon les traductions, de l'union de deux mots fi «dans» et saa, «heure, moment»
ToubibLe mot est dérivé de sa traduction arabe قهوة (qahwa), qui est d'ailleurs utilisée dans l'argot français pour désigner le café.1
Nous tirons ce terme de l'arabe classique tabib ou tbib en arabe d'Algérie,
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18798
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» Le pouvoir des mots
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» A Boulogne, mercredi 6 avril aux "Sisters"
» Nouveaux mots du dictionnaire
» Apprentissage des langues chez le tout jeune enfant.
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» A Boulogne, mercredi 6 avril aux "Sisters"
» Nouveaux mots du dictionnaire
» Apprentissage des langues chez le tout jeune enfant.
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum