Trop blanche pour traduire une poétesse noire
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Trop blanche pour traduire une poétesse noire
https://www.marianne.net/monde/europe/trop-blanche-pour-traduire-une-poetesse-noire-aux-pays-bas-lantiracisme-deraille
Il est vrai que le traducteur doit épouser la façon d’écrire de l’auteur, le comprendre intimement afin que le rendu soit sans trahison. Les auteurs hommes doivent-ils obligatoirement être traduits par des hommes ? Les femmes par des femmes ? Peux-t-on mélanger les cultures ? Ou accepter l’évidence
« Traduttore, traditore » "Traducteur, traître"
Aux Pays-Bas, le choix d’une autrice blanche pour traduire la poète noire Amanda Gorman suscite la controverse
Le 26 février, l’écrivaine Marieke Lucas Rijneveld, désignée par l’éditeur néerlandais du poème prononcé lors de l’investiture de Joe Biden, renonçait sous la pression. Depuis, activistes et auteurs alimentent le débat : une personne blanche peut-elle retranscrire la voix d’une Afro-Américaine ?
Bonjour à tousFaut-il, pour avoir le « droit moral » de traduire un auteur, être en tout point son semblable ? Faut-il avoir une essence commune, tel un clone dont les compétences n’auraient plus aucune importance au bénéfice de son apparence physique et sociale ?
Il est vrai que le traducteur doit épouser la façon d’écrire de l’auteur, le comprendre intimement afin que le rendu soit sans trahison. Les auteurs hommes doivent-ils obligatoirement être traduits par des hommes ? Les femmes par des femmes ? Peux-t-on mélanger les cultures ? Ou accepter l’évidence
« Traduttore, traditore » "Traducteur, traître"
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» 3 outils pour traduire un document en ligne
» Il n'est jamais trop tard pour apprendre une nouvelle langue
» Comprendre pour résoudre, analyser pour comprendre, observer pour analyser, séparer le conjoncturel et le structurel pour observer. Étude sur un cas concret
» Len Pennie,the poétesse who defends the Scottish language
» Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay (Lille)
» Il n'est jamais trop tard pour apprendre une nouvelle langue
» Comprendre pour résoudre, analyser pour comprendre, observer pour analyser, séparer le conjoncturel et le structurel pour observer. Étude sur un cas concret
» Len Pennie,the poétesse who defends the Scottish language
» Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay (Lille)
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum