Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Bonjour à tous,
Que je m'explique sur ce mot entre guillemets...
Il m'arrive fréquemment de traduire des textes d'anglais en français notamment pour les programmes informatiques.
Il arrive souvent que ces textes et libellés à traduire soient dans des cases conçues pour la langue anglaise.
Le texte français résultant est, selon moi, 50 % plus long que le texte anglais et je suis ennuyé car il n'entre alors plus dans la case allouée.
Merci de m'aider à étudier le problème !
Que je m'explique sur ce mot entre guillemets...
Il m'arrive fréquemment de traduire des textes d'anglais en français notamment pour les programmes informatiques.
Il arrive souvent que ces textes et libellés à traduire soient dans des cases conçues pour la langue anglaise.
Le texte français résultant est, selon moi, 50 % plus long que le texte anglais et je suis ennuyé car il n'entre alors plus dans la case allouée.
- Avez-vous expérimenté la même chose ?
- Quelles sont les raisons (toutes, histoire de s'amuser) qui font que l'anglais est plus dense que le français ?
- Qu'en est-il des autres langues ?
- Quelles en sont les conséquences ?
- Comment faire pour limiter la longueur ?
Merci de m'aider à étudier le problème !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Bonjour Gérard, bonjour à tous
C'est vrai que l'anglais est bcp plus concis que le français et dans de nombreux exemples ce dernier utilisera une locution
stone deaf= sourd comme un pot
to sift=passer au crible
D'un air de reproche= reproachfully
A plusieurs reprises=repeatedly
Comment faire pour raccourcir une traduction d'anglais en français ? Qu'en est-il pour les autres langues? C''est vraiment un sujet fort intéressant et je crois qu'il faudrait y revenir.
C'est vrai que l'anglais est bcp plus concis que le français et dans de nombreux exemples ce dernier utilisera une locution
stone deaf= sourd comme un pot
to sift=passer au crible
D'un air de reproche= reproachfully
A plusieurs reprises=repeatedly
Comment faire pour raccourcir une traduction d'anglais en français ? Qu'en est-il pour les autres langues? C''est vraiment un sujet fort intéressant et je crois qu'il faudrait y revenir.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Bonsoir Muriel, bonsoir à tous,
Merci pour cette première réponse !
Comme tu le soulignes, il me semble effectivement qu'un dictionnaire bilingue est plus épais côté anglais-français.
C'est à dire qu'il y aurait plus de mots anglais (ceci m'a été confirmé par Jeannine, une amie française qui est aux USA depuis environ 60 ans et qui a enseigné le Français là-bas).
Ceci s'explique par les sources nombreuses qui ont apporté leurs mots à la langue.
Plus de mots, ça signifie pas mal de "synonymes", ce dont je "me plaignais" dans un autre sujet.
Ces synonymes, ces différentes manières de traduire un mot Français, sont déroutantes pour nous car, en fait, ce sont de faux synonymes qui s'emploient dans des cas précis et qui deviennent donc spécialisés en prenant un sens précis !
Une conséquence en est qu'on ne peut pas employer un mot pour un autre sinon un Anglais froncera les sourcils en repérant tout de suite un non natif !
Où l'anglais à un mot, le Français est obligé de compléter le sien par une description pour préciser le sens, c'est à dire obtenir plusieurs mots.
Merci pour cette première réponse !
Comme tu le soulignes, il me semble effectivement qu'un dictionnaire bilingue est plus épais côté anglais-français.
C'est à dire qu'il y aurait plus de mots anglais (ceci m'a été confirmé par Jeannine, une amie française qui est aux USA depuis environ 60 ans et qui a enseigné le Français là-bas).
Ceci s'explique par les sources nombreuses qui ont apporté leurs mots à la langue.
Plus de mots, ça signifie pas mal de "synonymes", ce dont je "me plaignais" dans un autre sujet.
Ces synonymes, ces différentes manières de traduire un mot Français, sont déroutantes pour nous car, en fait, ce sont de faux synonymes qui s'emploient dans des cas précis et qui deviennent donc spécialisés en prenant un sens précis !
Une conséquence en est qu'on ne peut pas employer un mot pour un autre sinon un Anglais froncera les sourcils en repérant tout de suite un non natif !
Où l'anglais à un mot, le Français est obligé de compléter le sien par une description pour préciser le sens, c'est à dire obtenir plusieurs mots.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Re,
Des exemples bien connus :
- aller à pied / to walk
- aller en voiture / to drive
- aller en avion / to fly
Tu penses donc que, dans une phrase, la version française est plus longue que la version anglaise, de combien dirais-tu ?
Je disais 50 % de plus (une fois et demie), trouves-tu mon chiffre plausible ?
~~
Réflexion personnelle (peut-être erronée) :
Je trouve marrant que le Français soit "moins précis" que l'anglais car si je regarde en droit, les codes français détaillent à l'extrême en examinant tous les cas, toutes les exceptions alors que le droit américain ne donne que les grandes lignes.
Lorsque la société change/évolue, les juristes ou députés Fr révisent les livres si épais alors que les américains se contentent de changer l'interprétation qu'en font les juges sans avoir à modifier leurs bouquins !
Il me semble là que dans leur dictionnaires, les français manquent de précision alors que dans leurs codes juridiques, il y a pléthore (de précisions) !
Double inconvénient selon moi :
- travail supplémentaire pour réviser les codes après longues recherches de tous les endroits concernés
- lorsque la loi est censée donner toutes les précisions, certains avocats ne se gènent pas pour affirmer : "si la loi n'interdit pas, c'est qu'elle permet" et parviennent à contourner les lois, en d'autres mots à frauder ! C'est à dire qu'au final, le loi devient floue (cas non prévus) !
Des exemples bien connus :
- aller à pied / to walk
- aller en voiture / to drive
- aller en avion / to fly
Tu penses donc que, dans une phrase, la version française est plus longue que la version anglaise, de combien dirais-tu ?
Je disais 50 % de plus (une fois et demie), trouves-tu mon chiffre plausible ?
~~
Réflexion personnelle (peut-être erronée) :
Je trouve marrant que le Français soit "moins précis" que l'anglais car si je regarde en droit, les codes français détaillent à l'extrême en examinant tous les cas, toutes les exceptions alors que le droit américain ne donne que les grandes lignes.
Lorsque la société change/évolue, les juristes ou députés Fr révisent les livres si épais alors que les américains se contentent de changer l'interprétation qu'en font les juges sans avoir à modifier leurs bouquins !
Il me semble là que dans leur dictionnaires, les français manquent de précision alors que dans leurs codes juridiques, il y a pléthore (de précisions) !
Double inconvénient selon moi :
- travail supplémentaire pour réviser les codes après longues recherches de tous les endroits concernés
- lorsque la loi est censée donner toutes les précisions, certains avocats ne se gènent pas pour affirmer : "si la loi n'interdit pas, c'est qu'elle permet" et parviennent à contourner les lois, en d'autres mots à frauder ! C'est à dire qu'au final, le loi devient floue (cas non prévus) !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Bonjour Gérard, bonjour à tous
Un des intérêt de la langue anglaise sont toutes les postpositions que les français doivent remplacer par une périphrase.
Easily rubbed off= Qu'un léger frottement finit pas enlever. C'est pour cela qu'il est important, si on veut maîtriser l'Anglais de les connaître.
Pour la différence entre le droit Américain et le droit Français, je ne m'y connais pas mais je peux demander à ma fille qui a fait des études juridiques en France, Angleterre, Allemagne et Etats Unis
Un des intérêt de la langue anglaise sont toutes les postpositions que les français doivent remplacer par une périphrase.
Easily rubbed off= Qu'un léger frottement finit pas enlever. C'est pour cela qu'il est important, si on veut maîtriser l'Anglais de les connaître.
Pour la différence entre le droit Américain et le droit Français, je ne m'y connais pas mais je peux demander à ma fille qui a fait des études juridiques en France, Angleterre, Allemagne et Etats Unis
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Bonsoir Muriel,
Tu soulignes que les phrasal verbs permettent tout un tas de combinaisons en économisant de la place.
Les phrasal verbs ne correspondent pas toujours à une expression française, souvent un simple verbe comme :
to take off = décoller (avion), enlever (habit)
to put on = enfiler (habit)
to give up = abandonner
to give in = distribuer
mais il me semble que tu as bien raison que quand les français ont "pris un mot", les anglais changent juste la particule pour se fabriquer une autre verbe bien différent.
Au global, la langue anglaise est "gagnante" pour la longueur car le français devra choisir un mot plus long.
Voila donc une autre manière pour l'anglais d'économiser de la place : combiner un verbe assez court et une particule ultra courte (1 syllabe) !
Que penses-tu de l'allemand ? Il me semble qu'il y a encore plus de combinaisons, mais que l'allemand s'en sûr plus pour des petites nuances que pour changer complètement le sens du verbe, je veux dire dire que si la combinaison anglaise doit petre apprise par coeur, la combinaison allemande peut être deviner et pour quelqu'un qui a l'habitude, il peut fabriquer ses verbes allemands.
Tu soulignes que les phrasal verbs permettent tout un tas de combinaisons en économisant de la place.
Les phrasal verbs ne correspondent pas toujours à une expression française, souvent un simple verbe comme :
to take off = décoller (avion), enlever (habit)
to put on = enfiler (habit)
to give up = abandonner
to give in = distribuer
mais il me semble que tu as bien raison que quand les français ont "pris un mot", les anglais changent juste la particule pour se fabriquer une autre verbe bien différent.
Au global, la langue anglaise est "gagnante" pour la longueur car le français devra choisir un mot plus long.
Voila donc une autre manière pour l'anglais d'économiser de la place : combiner un verbe assez court et une particule ultra courte (1 syllabe) !
Que penses-tu de l'allemand ? Il me semble qu'il y a encore plus de combinaisons, mais que l'allemand s'en sûr plus pour des petites nuances que pour changer complètement le sens du verbe, je veux dire dire que si la combinaison anglaise doit petre apprise par coeur, la combinaison allemande peut être deviner et pour quelqu'un qui a l'habitude, il peut fabriquer ses verbes allemands.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Re,
Que penser de ce que je soulignais dans d'autres discussions : le bien plus grand nombre de sons pour les voyelles anglaises ?
Que penser de la "manie" d'abréger les mots ?
Ne penses-tu pas que les Américains (plus que les anglais) font sauter facilement les articles définis ?
Que penser de ce que je soulignais dans d'autres discussions : le bien plus grand nombre de sons pour les voyelles anglaises ?
Que penser de la "manie" d'abréger les mots ?
Ne penses-tu pas que les Américains (plus que les anglais) font sauter facilement les articles définis ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Il faudra que je parle de l'allemand avec Nicole mais malheureusement tu ne pourras le faire toi même car elle ne peut venir au festival
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Pourquoi l'anglais est-il si "dense" ?
Muriel,
Dommage que Nicole ne vienne pas au Festival !
Pour ce qui est des réponses à mes questions, ton point de vue (ta manière de concevoir ou ressentir l'allemand) est tout aussi important que la réalité.
Intervenir sur le forum permet de réfléchir à sa manière de considérer les langues.
Dommage que Nicole ne vienne pas au Festival !
Pour ce qui est des réponses à mes questions, ton point de vue (ta manière de concevoir ou ressentir l'allemand) est tout aussi important que la réalité.
Intervenir sur le forum permet de réfléchir à sa manière de considérer les langues.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» pouquoi je vis, pourquoi je meurs
» Tiens, pourquoi le singulier ???
» Pourquoi ici c’est un Forum et non un Blog
» L’Intelligence Artificielle : la carotte ou le bâton ?
» Pourquoi apprendre l'espéranto ?
» Tiens, pourquoi le singulier ???
» Pourquoi ici c’est un Forum et non un Blog
» L’Intelligence Artificielle : la carotte ou le bâton ?
» Pourquoi apprendre l'espéranto ?
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum