Faux amis ? Divergence entre les langues ?
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Mais comment se créent les faux amis ?
C'est une des sérieuses difficultés qui s'ajoute à l'apprentissage des langues et qui entraîne des contresens parfois fâcheux !
Mais comment se créent ces trucs ?
On pourrait penser que ce sont de mystérieuses circonstances qui se perdent dans la nuit des temps.
Par exemple la séparation du Québec en 1763 (après 143 ans de présence) a créé des divergences entre les mots français en France et en Amérique du nord.
Par exemple l'emprunt de mots plus ou moins bien compris à une langue étrangère auquel s'ajoutent les utilisations indépendantes peuvent engendrer des différences de sens qui s'accentuent au fil du temps.
Etc.
Mais non !
Je voudrais dénoncer un emprunt récent à la langue anglaise qui dès le départ crée mésentente et incompréhension !
Ainsi le mot staff est utilisé en France pour désigner l'équipe dirigeante d'une société qui se veut anglophile et au top du dynamisme (par son jargon franglais).
Ce mot anglais est employé pour tout simplement le personnel quel qu'en soit le niveau hiérarchique et nécessite une précisioon pour en restreindre le sens : teaching staff, clerical staff (personnel de bureau -rien à voir avec la religion- ; c'est volontairement que je prends cet exemple), kitchen staff, etc.
Le sens français est restreint d'entrée !
Merci à ceux qui par méconnaissance, par négligence ou par je-m'en-foutisme, empoisonne les relations anglo-françaises !!!
La chose me met un peu en colère !!!
NB : Pour trouver quelques excuses aux emprunteurs fautifs, je dois tout de même préciser que dans le domaine militaire anglais, le "staff" désigne l'état-major.
~~
Ma question demeure : mais comment arrivent les faux-amis qui enquiquinent les relations et nécessitent un apprentissage plus poussé ?
Merci pour votre avis et votre expérience !
Mais comment se créent les faux amis ?
C'est une des sérieuses difficultés qui s'ajoute à l'apprentissage des langues et qui entraîne des contresens parfois fâcheux !
Mais comment se créent ces trucs ?
On pourrait penser que ce sont de mystérieuses circonstances qui se perdent dans la nuit des temps.
Par exemple la séparation du Québec en 1763 (après 143 ans de présence) a créé des divergences entre les mots français en France et en Amérique du nord.
Par exemple l'emprunt de mots plus ou moins bien compris à une langue étrangère auquel s'ajoutent les utilisations indépendantes peuvent engendrer des différences de sens qui s'accentuent au fil du temps.
Etc.
Mais non !
Je voudrais dénoncer un emprunt récent à la langue anglaise qui dès le départ crée mésentente et incompréhension !
Ainsi le mot staff est utilisé en France pour désigner l'équipe dirigeante d'une société qui se veut anglophile et au top du dynamisme (par son jargon franglais).
Ce mot anglais est employé pour tout simplement le personnel quel qu'en soit le niveau hiérarchique et nécessite une précisioon pour en restreindre le sens : teaching staff, clerical staff (personnel de bureau -rien à voir avec la religion- ; c'est volontairement que je prends cet exemple), kitchen staff, etc.
Le sens français est restreint d'entrée !
Merci à ceux qui par méconnaissance, par négligence ou par je-m'en-foutisme, empoisonne les relations anglo-françaises !!!
La chose me met un peu en colère !!!
NB : Pour trouver quelques excuses aux emprunteurs fautifs, je dois tout de même préciser que dans le domaine militaire anglais, le "staff" désigne l'état-major.
~~
Ma question demeure : mais comment arrivent les faux-amis qui enquiquinent les relations et nécessitent un apprentissage plus poussé ?
Merci pour votre avis et votre expérience !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Pi!
Bonjour,
Je viens d'avoir un petit probleme de comprehension de l'anglais, don't j'appris le mot centimes en anglais: pence ou pennies, je crois. Mais l'employe m'a dit Pi! Evidemment, je ne comprenais rien.
C'est familier? Je ne sais pas. Mais pas d'ecole.
Je viens d'avoir un petit probleme de comprehension de l'anglais, don't j'appris le mot centimes en anglais: pence ou pennies, je crois. Mais l'employe m'a dit Pi! Evidemment, je ne comprenais rien.
C'est familier? Je ne sais pas. Mais pas d'ecole.
Lulu- Messages : 73
Lieu : Calais
Langues : Mexicaine, Fr, Gb, Espagnol (Langue maternelle), Ch
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Lulu,
En Angleterre, le mot "pi" dans une somme à payer signifie "pence". 1/100 de Livres Sterling.
c'est en fait la lettre "p" prononcée en anglais : l'alphabet se lit , ei, bi, ci, di ... Et pi ... Tout simplement.
Comme nous dirions : 1 euro 5 c
Ils disent : one pound 5 p
Le mot pennies désigne les pièces elles-mêmes. Par exemple : il me reste quelques pennies dans mon sac, mais on ne précise pas la valeur exacte en pence.
J'espère ainsi t'avoir éclairée, chère Lulu !
En Angleterre, le mot "pi" dans une somme à payer signifie "pence". 1/100 de Livres Sterling.
c'est en fait la lettre "p" prononcée en anglais : l'alphabet se lit , ei, bi, ci, di ... Et pi ... Tout simplement.
Comme nous dirions : 1 euro 5 c
Ils disent : one pound 5 p
Le mot pennies désigne les pièces elles-mêmes. Par exemple : il me reste quelques pennies dans mon sac, mais on ne précise pas la valeur exacte en pence.
J'espère ainsi t'avoir éclairée, chère Lulu !
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Voici un lien très amusant à propos des Faux amis que j'ai trouvé sur "Face book"
http://www.telegraph.co.uk/education/educationpicturegalleries/9767598/Top-10-foreign-language-faux-pas-in-pictures.html?frame=2438156[/url]
http://www.telegraph.co.uk/education/educationpicturegalleries/9767598/Top-10-foreign-language-faux-pas-in-pictures.html?frame=2438156[/url]
Invité- Invité
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Lulu,
Merci pour ta participation !
Je confirme la réponse de Guilaine.
Je voudrais simplement revenir sur les 2 pluriels de "penny" : pennies et pence pour ajouter quelques précisions.
Guilaine le dit mais sans insister.
- "pennies" est utilisé pour des pièces de 1 penny, sans parler de la valeur totale de ces pièces
- "pence" est la valeur
- la lettre "p" (prononcée "pi") est utilisée dans les phrases, par exemple a 25p stamp ou a 25 pence stamp.
Lorsqu'on parle, on dit simplement a twenty five pi stamp.
Je fais remarquer que ce que j'ai écrit est correct "25 pence stamp" même si, normalement, le mot qui est devant stamp (qui qualifie stamp) est grammaticalement un adjectif et donc ne doit jamais être un pluriel !!! Désolé, mon expression est exacte : c'est une exception, c'est tout ! Une habitude ! Il y a quelques rares cas où le mot qui qualifie peut être un pluriel (je ne suis pas capable d'expliquer sans de longues investigations et vérifications)
- la distinction pour les pluriels "pennies" et "pence" n'est pas connue en Américain ; aux US, on ne parle que de "pennies".
~~
Lulu, connais-tu les unités monétaires qu'employaient les Britaniques il y a quelques décennies, lorsque le penny n'était pas encore le centième de la livre Sterling ?
Merci pour ta participation !
Je confirme la réponse de Guilaine.
Je voudrais simplement revenir sur les 2 pluriels de "penny" : pennies et pence pour ajouter quelques précisions.
Guilaine le dit mais sans insister.
- "pennies" est utilisé pour des pièces de 1 penny, sans parler de la valeur totale de ces pièces
- "pence" est la valeur
- la lettre "p" (prononcée "pi") est utilisée dans les phrases, par exemple a 25p stamp ou a 25 pence stamp.
Lorsqu'on parle, on dit simplement a twenty five pi stamp.
Je fais remarquer que ce que j'ai écrit est correct "25 pence stamp" même si, normalement, le mot qui est devant stamp (qui qualifie stamp) est grammaticalement un adjectif et donc ne doit jamais être un pluriel !!! Désolé, mon expression est exacte : c'est une exception, c'est tout ! Une habitude ! Il y a quelques rares cas où le mot qui qualifie peut être un pluriel (je ne suis pas capable d'expliquer sans de longues investigations et vérifications)
- la distinction pour les pluriels "pennies" et "pence" n'est pas connue en Américain ; aux US, on ne parle que de "pennies".
~~
Lulu, connais-tu les unités monétaires qu'employaient les Britaniques il y a quelques décennies, lorsque le penny n'était pas encore le centième de la livre Sterling ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir mikoute,
Merci pour le lien sur les faux-amis !
Merci pour le lien sur les faux-amis !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Re-bonsoir à tous,
Je reviens sur les mots penny, pennies et pence.
S'agissant d'argent, il y a de nombreuses idioms avec ces mots et certains sont très amusants comme par exemple "to spend a penny" utilisé en Grande Bretagne et qui signifie aller aux toilettes... les prix ont augmenté mais l'expression est restée.
Il y a de même plusieurs expressions ou mots composés avec "penny" qui est alors un peu l'équivalent de notre mot "sou" comme "penny-pinching" qui signifie "économies de bouts de chandelle".
Je reviens sur les mots penny, pennies et pence.
S'agissant d'argent, il y a de nombreuses idioms avec ces mots et certains sont très amusants comme par exemple "to spend a penny" utilisé en Grande Bretagne et qui signifie aller aux toilettes... les prix ont augmenté mais l'expression est restée.
Il y a de même plusieurs expressions ou mots composés avec "penny" qui est alors un peu l'équivalent de notre mot "sou" comme "penny-pinching" qui signifie "économies de bouts de chandelle".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Un beau faux-ami vraiment bête auquel je pense est "nurse".
Comme vous le savez, le mot anglais nurse signifie infirmière alors que le mot nurse est utilisé en Français pour désigner une personne s'occupant de jeunes enfants.
Pourquoi cette différence de sens qui est source d'incompréhension ? Est-ce parce que la haute société d(il y a près d'un siècle recherchait des infirmières anglaises pour s'occuper de leurs enfants ?
Il est vrai qu'en Français, on emploie maintennat plutôt le mot "nounou".
A la réflexion, je me demande si la "faute" n'en revient pas aux Anglais qui ont créé la confusion en utilisant aussi le mot "nurse" pour les gardiennes d'enfants, le mot "normal" étant nanny (qui désigne aussi la grand-mère).
Un beau faux-ami vraiment bête auquel je pense est "nurse".
Comme vous le savez, le mot anglais nurse signifie infirmière alors que le mot nurse est utilisé en Français pour désigner une personne s'occupant de jeunes enfants.
Pourquoi cette différence de sens qui est source d'incompréhension ? Est-ce parce que la haute société d(il y a près d'un siècle recherchait des infirmières anglaises pour s'occuper de leurs enfants ?
Il est vrai qu'en Français, on emploie maintennat plutôt le mot "nounou".
A la réflexion, je me demande si la "faute" n'en revient pas aux Anglais qui ont créé la confusion en utilisant aussi le mot "nurse" pour les gardiennes d'enfants, le mot "normal" étant nanny (qui désigne aussi la grand-mère).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour,
Je reviens sur le 25p stamp où tu insistes, Gérard, sur le pluriel pence, alors qu'il s'agit d'un adjectif, donc invariable.
Je suis étonnée, car j'ai toujours entendu et utilisé en Angleterre, a twenty-penny stamp, et non a twenty-pence stamp.
Je crois même que c'était un exemple de mon livre de grammaire sur la qualification des substantifs, mais je n'en suis pas sûre.
Bref, il y a peut-être évolution, car les langues évoluent chaque jour, et je ne crois pas que ceci soit très important.
(Mais j'aimerais quand même bien qu'une autre personne nous donne son point-de-vue à ce sujet).
Je reviens sur le 25p stamp où tu insistes, Gérard, sur le pluriel pence, alors qu'il s'agit d'un adjectif, donc invariable.
Je suis étonnée, car j'ai toujours entendu et utilisé en Angleterre, a twenty-penny stamp, et non a twenty-pence stamp.
Je crois même que c'était un exemple de mon livre de grammaire sur la qualification des substantifs, mais je n'en suis pas sûre.
Bref, il y a peut-être évolution, car les langues évoluent chaque jour, et je ne crois pas que ceci soit très important.
(Mais j'aimerais quand même bien qu'une autre personne nous donne son point-de-vue à ce sujet).
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Guilaine, tous,
Je suis content que tu interviennes.
J'ai déjà vu des cas (rares) avec un pluriel dans un qualificatif mais jamais personne ne m'a donné d'explication claire.
Dans mon dictionnaire Hachette-Oxford, je trouve ces 2 exemples dans la rubrique "Penny" :
Je vois que tu écris avec un tiret et je pense que ceci a une grande importance !
Ainsi, je crois qu'on peut trouver "a 25-year-old guy ou "a 25 years old guy"... je ne crois pas me tromper dans cette ligne !
Je suis content que tu interviennes.
J'ai déjà vu des cas (rares) avec un pluriel dans un qualificatif mais jamais personne ne m'a donné d'explication claire.
Dans mon dictionnaire Hachette-Oxford, je trouve ces 2 exemples dans la rubrique "Penny" :
Avant de valider mon dernier message, j'ai demandé confirmation à Krystyna qui a validé ; elle ne m'a pas donné d'explication ou de règle générale car c'est très difficile pour un EMT (tout comme pour nous en Français, sauf spécialiste, on sait qu'on dit plutôt comme ça mais souvent sans expliquer même si les Français ont plus approfondi la grammaire de leur langue).... a five pence ou five p piece une pièce de cinq pence; a 25 pence ou 25p stamp
un timbre-poste à 25 pence;
Je vois que tu écris avec un tiret et je pense que ceci a une grande importance !
Ainsi, je crois qu'on peut trouver "a 25-year-old guy ou "a 25 years old guy"... je ne crois pas me tromper dans cette ligne !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Guilaine,
> Bref, il y a peut-être évolution, car les langues évoluent chaque jour...
Tu as raison d'envisager une possible évolution mais je ne crois pas que ce soit le point important dans ce cas précis... plutôt, mon histoire de tiret.
J'essaie d'ouvrir l'oeil et les oreilles pour -en permanence- rester au fait des évolutions et détecter les "incohérences" avec ce que j'ai en tête (avec ce que j'aurais dit) : par exemple, une chose qui "m'énerve" aux USA mais aussi en Angleterre paraît-il, on confornd à présent whose et of which, who et that en employant "that" pour des personnes, "whose" pour des choses !!!
J'écris que ça "m'énerve" ; c'est bien sûr une plaisanterie car je suis bien obligé de m'aligner mais j'aimerais un peu plus de stabilité, ce qui est bien difficile en Américain où la règle est "people rule" (c'est la langue des gens qui constitue la règle).
Par contre un point sur lequel je résiste est l'emploi par les Am du conditionnel dans la proposition qui contient le "if" (if you would agree, we could go to the movie theater). En général, je savoure les formes US qui font bondir les Brits mais là, je suis avec ces derniers (je ne sais pas pourquoi) !
> Bref, il y a peut-être évolution, car les langues évoluent chaque jour...
Tu as raison d'envisager une possible évolution mais je ne crois pas que ce soit le point important dans ce cas précis... plutôt, mon histoire de tiret.
J'essaie d'ouvrir l'oeil et les oreilles pour -en permanence- rester au fait des évolutions et détecter les "incohérences" avec ce que j'ai en tête (avec ce que j'aurais dit) : par exemple, une chose qui "m'énerve" aux USA mais aussi en Angleterre paraît-il, on confornd à présent whose et of which, who et that en employant "that" pour des personnes, "whose" pour des choses !!!
J'écris que ça "m'énerve" ; c'est bien sûr une plaisanterie car je suis bien obligé de m'aligner mais j'aimerais un peu plus de stabilité, ce qui est bien difficile en Américain où la règle est "people rule" (c'est la langue des gens qui constitue la règle).
Par contre un point sur lequel je résiste est l'emploi par les Am du conditionnel dans la proposition qui contient le "if" (if you would agree, we could go to the movie theater). En général, je savoure les formes US qui font bondir les Brits mais là, je suis avec ces derniers (je ne sais pas pourquoi) !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Oui, Gérard, c'est vrai que mon tiret est important, car il impose la reconnaissance du qualificatif invariable.
Mais notre discussion est intéressante, et j'adore approfondir ce genre de détail quand j'en ai le temps.
A ce propos, je vais approfondir ton problème (qui "t'énerve") sur l'emploi du would avec "if". A première vue, ça ne me choque pas en anglais mais je vais y réfléchir et chercher des exemples.
Mais notre discussion est intéressante, et j'adore approfondir ce genre de détail quand j'en ai le temps.
A ce propos, je vais approfondir ton problème (qui "t'énerve") sur l'emploi du would avec "if". A première vue, ça ne me choque pas en anglais mais je vais y réfléchir et chercher des exemples.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Guilaine,
... tu es jeune... ;-)
Maintenant, les Anglais d'un certain âge bondissent : le IF conditional est "definitely" erroné pour un Anglais !
Même ma prof d'Américain m'a enseigné : "IF preterit then conditional".
Je le lui ai reproché quelques années après et elle m'a répondu qu'elle l'enseignait car c'était la forme couramment employée en Anglais international et c'est moi qui ai été choqué lorsque j'ai rencontré les "IF conditional".
Anglais international... ie des hommes d'affaires : ça m'horripile car il est bien pauvre et bien approximatif !
Le "if preterit then conditional" est la forme utilisée en Français.
Le "if conditional then conditional" (si j'aurais su, j'"aurais" pas venu) est la forme utilisée en italien.
Il est sûr qu'un jeune Anglais qui cotoie l'Américain par les films, la musique, les forums et réseaux sociaux ne sera pas choqué et aura peut-être adopté cette forme.Guilaine a écrit:... A ce propos, je vais approfondir ton problème (qui "t'énerve") sur l'emploi du would avec "if". A première vue, ça ne me choque pas en anglais mais je vais y réfléchir et chercher des exemples.
... tu es jeune... ;-)
Maintenant, les Anglais d'un certain âge bondissent : le IF conditional est "definitely" erroné pour un Anglais !
Même ma prof d'Américain m'a enseigné : "IF preterit then conditional".
Je le lui ai reproché quelques années après et elle m'a répondu qu'elle l'enseignait car c'était la forme couramment employée en Anglais international et c'est moi qui ai été choqué lorsque j'ai rencontré les "IF conditional".
Anglais international... ie des hommes d'affaires : ça m'horripile car il est bien pauvre et bien approximatif !
Le "if preterit then conditional" est la forme utilisée en Français.
Le "if conditional then conditional" (si j'aurais su, j'"aurais" pas venu) est la forme utilisée en italien.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Merci pour ces précisions, Gérard.
C'est bien de nous donner des moyens mnémotechniques, je vais m'en souvenir, promis !
C'est bien de nous donner des moyens mnémotechniques, je vais m'en souvenir, promis !
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Ce n'est pas au sujet d'un faux-amis entre Anglais et Français que je voudrais parler aujourd'hui mais entre 2 formes du comparatif d'un même mot : far
Je me suis rendu compte que les locuteurs anglais les utilisent correctement sans s'en apercevoir et sans avoir réalisé qu'il y avait différence (souvent le cas chez un natif qui sait comment on dit, qui peut dire si c'est correct ou pas mais ne sait pas trop comment l'expliquer).
Nous étions sur un forum Américain et j'ai donné des explications à un Anglais au sujet de farther et further ; comme c'était quelqu'un d'un certain âge, il a reconnu que j'avais tout à fait raison... alors qu'un plus jeune, moins bon en langue, aurrait été plus hésitant :
- "farther" s'emploie dans le cas d'une distance pour dire que c'est plus loin (en distance physique)
- "further" s'emploie dans les autres cas et, en particulier, les cas figurés comme dans nous devons continuer nos calculs, nous devons aller plus loin dans nos investigations.
Inutile de dire que further est plus fréquent que farther dans les échanges d'aujourd'hui si bien que les jeunes ont simplement tendance à mettre further partout.
Ce n'est pas au sujet d'un faux-amis entre Anglais et Français que je voudrais parler aujourd'hui mais entre 2 formes du comparatif d'un même mot : far
Je me suis rendu compte que les locuteurs anglais les utilisent correctement sans s'en apercevoir et sans avoir réalisé qu'il y avait différence (souvent le cas chez un natif qui sait comment on dit, qui peut dire si c'est correct ou pas mais ne sait pas trop comment l'expliquer).
Nous étions sur un forum Américain et j'ai donné des explications à un Anglais au sujet de farther et further ; comme c'était quelqu'un d'un certain âge, il a reconnu que j'avais tout à fait raison... alors qu'un plus jeune, moins bon en langue, aurrait été plus hésitant :
- "farther" s'emploie dans le cas d'une distance pour dire que c'est plus loin (en distance physique)
- "further" s'emploie dans les autres cas et, en particulier, les cas figurés comme dans nous devons continuer nos calculs, nous devons aller plus loin dans nos investigations.
Inutile de dire que further est plus fréquent que farther dans les échanges d'aujourd'hui si bien que les jeunes ont simplement tendance à mettre further partout.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Au sujet de farther et further, mon dictionnaire Hachette-Oxford n'est vraiment pas clair et ne confirme pas ce que j'ai écrit : il va me falloir mener des investigations plus poussées (je n'ai pas trop de temps en ce moment et ça va troubler mes nuits) !
Je ne sais plus où j'avais trouvé les détails qui ont convaincu mon collègue Anglais !
~~ édition
Ah voilà ! Dans mon dictionnaire, je trouve bien :
Au sujet de farther et further, mon dictionnaire Hachette-Oxford n'est vraiment pas clair et ne confirme pas ce que j'ai écrit : il va me falloir mener des investigations plus poussées (je n'ai pas trop de temps en ce moment et ça va troubler mes nuits) !
Je ne sais plus où j'avais trouvé les détails qui ont convaincu mon collègue Anglais !
~~ édition
Ah voilà ! Dans mon dictionnaire, je trouve bien :
Pas très détaillé mais c'ets ce que je racontais... je chercherai encore !Usage note
————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————
farther
Au sens littéral on préférera farther et au sens figuré further.
Dernière édition par gerardM le Mar 8 Jan - 21:56, édité 1 fois (Raison : addition)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
French tennis star Richard Gasquet may have been disappointed after losing his match, but he probably wasn't feeling deceived.
When negotiating in French, don’t take offence if the opponent says demande. In French, this simply means to request, and doesn’t take the more aggressive English meaning of “demand.” Likewise if they say they are déçevoir, it means they feel disappointed, not deceived, and if they proclaim a réalisation, it means a completion or accomplishment, not an epiphany.
It's worth remembering if you find yourself at the zoo that you may well hear children discussing a phoque. It’s French for seal.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Muriel,
Merci beaucoup pour ces exemples !
Où les as-tu trouvés ?
Tu m'as fait peur car Richard Gasquet vient de remporter le tournoi de Sydney et l'Open d'Australie va démarrer : je croyais qu'il y avait perdu son premier match et qu'il était "annoyed".
Merci beaucoup pour ces exemples !
Où les as-tu trouvés ?
Tu m'as fait peur car Richard Gasquet vient de remporter le tournoi de Sydney et l'Open d'Australie va démarrer : je croyais qu'il y avait perdu son premier match et qu'il était "annoyed".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Muriel, tous,
Les faux-amis que tu as publiés ci-dessus me font penser à une phrase prononcée par un responsable informatique de mon ancienne société qui parlait à un manager de l'équipe informatique d'une filiale Américaine que nous venions acquérir et qui essayait de prendre la main sur l'informatique groupe (évidemment, en tant qu'Américains, ils se considéraient comme les plus habilités).
Ce Français était débutant en matière d'Anglais et en plus, il n'était pas doué du tout !!!
Dans cette phrase, il cumule les sottises et j'ai même oublié un troisième faux-ami.
Il ne connaissait pas le preterit ! Dans sa phrase, il employait les mots en italique avec leur sens Fr et pourtant, il ne pouvait guère tomber sur de pires malentendus !
Avec de tels mots, pendant un temps, les relations n'ont pas été très bonnes !
Les faux-amis que tu as publiés ci-dessus me font penser à une phrase prononcée par un responsable informatique de mon ancienne société qui parlait à un manager de l'équipe informatique d'une filiale Américaine que nous venions acquérir et qui essayait de prendre la main sur l'informatique groupe (évidemment, en tant qu'Américains, ils se considéraient comme les plus habilités).
Ce Français était débutant en matière d'Anglais et en plus, il n'était pas doué du tout !!!
Dans cette phrase, il cumule les sottises et j'ai même oublié un troisième faux-ami.
.I am annoyed, you do not respond to my question. I just demand...
Il ne connaissait pas le preterit ! Dans sa phrase, il employait les mots en italique avec leur sens Fr et pourtant, il ne pouvait guère tomber sur de pires malentendus !
Avec de tels mots, pendant un temps, les relations n'ont pas été très bonnes !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Mais comment ils viennent ces faux amis ???
Une autre question qui m'intéresse et qui était latente dans le titre : Divergence entre les langues de même origine ? Pourquoi ? Comment ? Combien de temps avant l'incompréhension ?
Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain / divergence il y a environ 16 siècles.
Exemple : Français -> Anglais en 1066 jusqu'à ???
Exemple : Français -> Québec de 1508 jusqu'en 1763 = 2 siècles et demi
Exemple : Anglais -> Américain à la fin du 18ème siècle = 2 siècles
etc.
Avez-vous des éléments s'il vous plaît ?
Mais comment ils viennent ces faux amis ???
Une autre question qui m'intéresse et qui était latente dans le titre : Divergence entre les langues de même origine ? Pourquoi ? Comment ? Combien de temps avant l'incompréhension ?
Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain / divergence il y a environ 16 siècles.
Exemple : Français -> Anglais en 1066 jusqu'à ???
Exemple : Français -> Québec de 1508 jusqu'en 1763 = 2 siècles et demi
Exemple : Anglais -> Américain à la fin du 18ème siècle = 2 siècles
etc.
Avez-vous des éléments s'il vous plaît ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Dans le lien de Mikoute il y a les faux amis de 10 langues. Le revoicigerardM a écrit:Bonsoir Muriel,
Merci beaucoup pour ces exemples !
Où les as-tu trouvés ?
".
http://www.telegraph.co.uk/education/educationpicturegalleries/9767598/Top-10-foreign-language-faux-pas-in-pictures.html?frame=2438156[/url]
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Je vais prendre le temps de chercher car je ne suis pas une spécialiste.gerardM a écrit:Bonsoir à tous,
Mais comment ils viennent ces faux amis ???
Une autre question qui m'intéresse et qui était latente dans le titre : Divergence entre les langues de même origine ? Pourquoi ? Comment ? Combien de temps avant l'incompréhension ?
Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain / divergence il y a environ 16 siècles.
Exemple : Français -> Anglais en 1066 jusqu'à ???
Exemple : Français -> Québec de 1508 jusqu'en 1763 = 2 siècles et demi
Exemple : Anglais -> Américain à la fin du 18ème siècle = 2 siècles
etc.
Avez-vous des éléments s'il vous plaît ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Muriel,
Merci pour le lien de mikoute ! Je l'ai eu mais n'ayant pas consulté assez attentivement, je n'avais pas repéré ces exemples !
> Je vais prendre le temps de chercher car je ne suis pas une spécialiste.
Ne passe pas trop de ton temps, donne-moi juste quelques pistes. Merci !
Merci pour le lien de mikoute ! Je l'ai eu mais n'ayant pas consulté assez attentivement, je n'avais pas repéré ces exemples !
> Je vais prendre le temps de chercher car je ne suis pas une spécialiste.
Ne passe pas trop de ton temps, donne-moi juste quelques pistes. Merci !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Je n'ai pas beaucoup de piste à te donner, Gérard simplement Du fait de racines communes anciennes, les langues
Les faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des « faux-amis partiels ». Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) » (tout comme Rezept en allemand). Lorsque toutes leurs acceptions sont différentes, ce sont des « faux-amis complets », comme cantina qui signifie uniquement cave à vin et débit de boissons en italien.
Du point de vue étymologique, il faut distinguer les faux-amis qui sont des mots apparentés (en raison d'un emprunt linguistique) de ceux qui sont des mots non apparentés (c'est-à-dire des homonymes ou des homophones).
Mots apparentés[modifier]
Une langue A emprunte un mot à une langue B. Plus tard, le mot change de sens dans la langue B. Ou bien deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent. Un locuteur de la langue A risque de tomber dans le piège du faux-ami quand il apprendra la langue B et rencontrera le mot en question.
À l'intérieur de cette catégorie, on distingue les « faux-amis complets » des « faux-amis partiels ».
Faux-amis complets[modifier]
Les faux-amis complets (ou faux-amis absolus, faux-amis stricts) ont un sens différent malgré les apparences. Par exemple, en anglais, opportunity signifie « occasion » (« aubaine », « moment propice à l'action ») et non « opportunité » (caractère de ce qu'il est opportun de faire). Autres exemples :
actually signifie « en fait », « en réalité », alors que « actuellement » se dit en anglais currently ;
to support signifie « soutenir » alors que « supporter » (sens péjoratif) se traduit en anglais par to bear ;
« sensible » en français qualifie une personne dont les sensations sont exacerbés, qui est sensible à la douleur, ou aux émotions positives ou négatives alors qu'en anglais on traduit cette notion par le mot sensitive; en revanche le sensible anglais se traduit en français par « raisonnable ».
Du fait de racines communes anciennes, les langues française et anglaise ont évolué différemment et les faux-amis complets sont fréquents.
Faux-amis partiels[modifier]
Les faux-amis partiels ont à la fois des sens équivalents et des sens différents. Ainsi, en anglais, le mot agenda (en latin « les choses destinées à être faites »), peut désigner par métonymie, comme en français, un outil de gestion du temps ou, comme en latin, des objectifs, un programme d'action, un « ordre du jour » (ce qui est inscrit dans l'agenda au sens français du terme).
En anglais, toujours, similarities est abusivement traduit par « similarités » lorsqu'il signifie « similitudes » : les « similitudes » sont des caractéristiques analogues, tandis que la « similarité » est le fait d'être globalement similaire, ce qui explique que ce mot soit rarement employé au pluriel en français, et ce qui permet de subodorer un faux-ami lorsqu'il apparaît au pluriel en anglais.
En français, le mot « essence » peut se rapporter soit à la nature de l'être soit au carburant. Dans le premier cas la traduction anglaise est tout simplement essence, tandis qu'elle est petrol (en anglais britannique) (ou gas, abréviation de gasoline, en anglais américain) dans le deuxième cas. En français, le mot « pétrole » désigne tout simplement la substance de base appelée petroleum oil en anglais.
En anglais, novel signifie « roman » et non « nouvelle », qui se dit short story.
Mots faussement apparentés[modifier]
Dans certains cas, les faux-amis ne sont que des homonymes qui n'ont aucun rapport avec les mots originaux. L'homonymie (ou parfois l'homophonie) n'est qu'une pure coïncidence. Par exemple, l'anglais or « ou », le russe он on « il » et l'allemand Rat « conseil », sont des homonymes et des homophones fortuits de mots français sans aucun rapport avec eux. Pour de simples raisons statistiques, ces coïncidences apparaissent plus souvent entre des mots ayant un faible nombre de lettres. Exemples :
Fast signifie « rapide » en anglais et « presque » en allemand.
Openbaar en néerlandais, signifie « public » et non open bar (qui signifie « alcool gratuit »). On trouve ainsi un Openbaar Ministerie (qui ne régule pas les soirées de défonce à l'alcool mais est l'équivalent du ministère de la justice !) et des Openbaar Vervoer (« transports publics »).
ont évolué différemment ...le pourquoi je n'en sait rien mais j'ai bien aimé ce qu'en a dit wikipedia
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Muriel,
> Je n'ai pas beaucoup de piste à te donner, Gérard
Tu as écrit là un très très bon texte !
J'avais reconnu Wikipédia. J'aime beaucoup Wikipédia et je suis content d'avoir il y a quelques mois, rédigé un billet de blog pour rendre hommage à Wikipédia alors que certains (jaloux) critiquent en mettant le doigt sur quelques faiblesses passées !
Je n'ai pas assez de temps ce soir pour écrire longuement mais je te remercie encore !!! Je n'attends pas une réponse complète aux questions posées mais des échanges au sein du forum, si possible avec plusieurs membres apportant "leur pierre" à l'édifice.
Merci pour le temps que tu as passé sur la question (et que tu accordes à chacune des publications du forum) !
Continued on page 2
> Je n'ai pas beaucoup de piste à te donner, Gérard
Tu as écrit là un très très bon texte !
J'avais reconnu Wikipédia. J'aime beaucoup Wikipédia et je suis content d'avoir il y a quelques mois, rédigé un billet de blog pour rendre hommage à Wikipédia alors que certains (jaloux) critiquent en mettant le doigt sur quelques faiblesses passées !
Je n'ai pas assez de temps ce soir pour écrire longuement mais je te remercie encore !!! Je n'attends pas une réponse complète aux questions posées mais des échanges au sein du forum, si possible avec plusieurs membres apportant "leur pierre" à l'édifice.
Merci pour le temps que tu as passé sur la question (et que tu accordes à chacune des publications du forum) !
Continued on page 2
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Mes lectures : "Au coeur des langues d'Europe""Atlas des langues du monde""La bataille des langues en Europe"- "Aventures et mésaventures des langues en France"
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Mes lectures : "Au coeur des langues d'Europe""Atlas des langues du monde""La bataille des langues en Europe"- "Aventures et mésaventures des langues en France"
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum