Faux amis ? Divergence entre les langues ?
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Oui, c'est une excellente explication qui regroupe toutes les données relatives aux faux-amis. Ce sont des pièges qui nécessitent de l'attention et de la réflexion. Merci, Muriel, pour cet éclaircissement.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tou(te)s,
Je reviens sur ce sujet :
Ai-je raison de compléter ainsi :
16 siècles / Incompréhension totale Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain
~8 siècles / très nombreux faux-amis Exemple : Français -> Anglais
2,5 siècles / Bonne compréhension - quelques divergences Exemple : Français -> Québec
2 siècles / Assez bonne compréhension - nombreuses divergences dues à réformes de N. Webster Exemple : Anglais -> Américain
Vos commentaires ?
Je reviens sur ce sujet :
gerardM a écrit:Bonsoir à tous,
Mais comment ils viennent ces faux amis ???
Une autre question qui m'intéresse et qui était latente dans le titre : Divergence entre les langues de même origine ? Pourquoi ? Comment ? Combien de temps avant l'incompréhension ?
Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain / divergence il y a environ 16 siècles.
Exemple : Français -> Anglais en 1066 jusqu'à ???
Exemple : Français -> Québec de 1508 jusqu'en 1763 = 2 siècles et demi
Exemple : Anglais -> Américain à la fin du 18ème siècle = 2 siècles
etc.
Avez-vous des éléments s'il vous plaît ?
Ai-je raison de compléter ainsi :
16 siècles / Incompréhension totale Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain
~8 siècles / très nombreux faux-amis Exemple : Français -> Anglais
2,5 siècles / Bonne compréhension - quelques divergences Exemple : Français -> Québec
2 siècles / Assez bonne compréhension - nombreuses divergences dues à réformes de N. Webster Exemple : Anglais -> Américain
Vos commentaires ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Au sujet de French -(1066)> Anglais, j'ai écrit "~16 siècles".
En fait, si mes quelques recherches sont exactes, les Français n'ont jamais été chassés d'Angleterre et en tous cas pas il y a environ 16 siècles.
L'origine des divergences entre l'Anglais et le Français est seulement dû aux "ruptures" dans l'entente et aux guerres entre les 2 peuples (2 est une approximation puisqu'en fait, il y avait autant de dialectes que de régions), ainsi qu'aux nombreuses invasions et influences subies par la langue Anglaise (Allemand, Suédois...)
J'ai écrit une page Web sur un de mes sites Web, relative à l'évolution de la langue anglaise mais je ne me souviens plus !!!
~~ édition
Si certains veulent consulter avec moi, voici la page Internet que j'évoquais -> http://e.languesetcultures.free.fr/English/En-Linguistique.html#Histoire
En scrollant vers le bas, on trouve :
- Descendance du Proto-germanique
- Naissance et structuration de la langue anglaise
- Evolution de la langue anglaise
- Histoire des dictionnaires (langue anglaise)
-- Premiers dicos
-- Influences extérieures
-- Exportations
Au sujet de French -(1066)> Anglais, j'ai écrit "~16 siècles".
En fait, si mes quelques recherches sont exactes, les Français n'ont jamais été chassés d'Angleterre et en tous cas pas il y a environ 16 siècles.
L'origine des divergences entre l'Anglais et le Français est seulement dû aux "ruptures" dans l'entente et aux guerres entre les 2 peuples (2 est une approximation puisqu'en fait, il y avait autant de dialectes que de régions), ainsi qu'aux nombreuses invasions et influences subies par la langue Anglaise (Allemand, Suédois...)
J'ai écrit une page Web sur un de mes sites Web, relative à l'évolution de la langue anglaise mais je ne me souviens plus !!!
~~ édition
Si certains veulent consulter avec moi, voici la page Internet que j'évoquais -> http://e.languesetcultures.free.fr/English/En-Linguistique.html#Histoire
En scrollant vers le bas, on trouve :
- Descendance du Proto-germanique
- Naissance et structuration de la langue anglaise
- Evolution de la langue anglaise
- Histoire des dictionnaires (langue anglaise)
-- Premiers dicos
-- Influences extérieures
-- Exportations
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Si je comprends bien, plus longue est la durée, plus les divergences sont nombreuses (logique).
Les langues évoluent et la signification d'un mot change comme si les mots s'usaient à force d'être prononcés.
Chacun des couples que j'ai listés ci-dessus est un cas particulier !
La rupture ou non entre les peuples (Anglais et Français se sont fait la guerre pendant des siècles et des siècles et les 2 pays sont géographiquement voisins, ce qui n'arrange rien).
Peut-être en liaison avec le point précédent, les liens conservés ont de l'importance par exemple avec le Québec bien que ces liens aient été bien réduits après l'abandon de la province aux Anglais et on doit rappeler la vexation et le dépit (je rappelle que les Anglais avaient demandé le Québec ou les Antilles Françaises) et ce n'est que bien plus tard (au 20ème siècle) qu'on s'est aperçu que cette région avait conservé l'amour de la langue... sans doute favorisée par l'environnement anglophone insistant ! Rechercher l'origine de la devise "Je me souviens"...
Le couple Français - Anglais est spécial avec ses nombreuses influences réciproques malgré les guerres : les mots ont traversé le Channel plusieurs fois et dans les 2 sens avec les vieux mots Français passés à la sauce Anglaise qui nous sont revenus (avec déformation) puis qui sont repartis vers l'Angleterre !
Je reviens sur les mots que j'ai écrits plus haut concernant l'usure des mots : dû à un usage trop intense, la signification des mots évolue et lorsqu'il y a eu emprunt par une autre langue, les divergences semblent inéluctables.
Concernant l'Anglais, il y a eu de très nombreuses invasions et autant d'influences (les Anglais me semblent très respectueux). La langue anglaise a gardé tous ses mots mais lorsqu'on a trop d'homonymes, immanquablement, ceux-ci se distinguent, leur sens devient plus restreint ou leur usage plus spécialisé, ceci crée encore des divergences.
Tout ceci "explique" les très nombreux faux-amis qui gênent tant les Français qui s'aventurent hâtivement dans la langue de Shakespeare.
Les mots ci-dessus sont des élucubrations de ma part. Avez-vous une meilleure thèse ?
gerardM a écrit:...
Ai-je raison de compléter ainsi :
16 siècles / Incompréhension totale Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain
~8 siècles / très nombreux faux-amis Exemple : Français -> Anglais
2,5 siècles / Bonne compréhension - quelques divergences Exemple : Français -> Québec
2 siècles / Assez bonne compréhension - nombreuses divergences dues à réformes de N. Webster Exemple : Anglais -> Américain
...
Du fait de racines communes anciennes, les langues française et anglaise ont évolué différemment et les faux-amis complets sont fréquents.
Si je comprends bien, plus longue est la durée, plus les divergences sont nombreuses (logique).
Les langues évoluent et la signification d'un mot change comme si les mots s'usaient à force d'être prononcés.
Chacun des couples que j'ai listés ci-dessus est un cas particulier !
La rupture ou non entre les peuples (Anglais et Français se sont fait la guerre pendant des siècles et des siècles et les 2 pays sont géographiquement voisins, ce qui n'arrange rien).
Peut-être en liaison avec le point précédent, les liens conservés ont de l'importance par exemple avec le Québec bien que ces liens aient été bien réduits après l'abandon de la province aux Anglais et on doit rappeler la vexation et le dépit (je rappelle que les Anglais avaient demandé le Québec ou les Antilles Françaises) et ce n'est que bien plus tard (au 20ème siècle) qu'on s'est aperçu que cette région avait conservé l'amour de la langue... sans doute favorisée par l'environnement anglophone insistant ! Rechercher l'origine de la devise "Je me souviens"...
Le couple Français - Anglais est spécial avec ses nombreuses influences réciproques malgré les guerres : les mots ont traversé le Channel plusieurs fois et dans les 2 sens avec les vieux mots Français passés à la sauce Anglaise qui nous sont revenus (avec déformation) puis qui sont repartis vers l'Angleterre !
Je reviens sur les mots que j'ai écrits plus haut concernant l'usure des mots : dû à un usage trop intense, la signification des mots évolue et lorsqu'il y a eu emprunt par une autre langue, les divergences semblent inéluctables.
Concernant l'Anglais, il y a eu de très nombreuses invasions et autant d'influences (les Anglais me semblent très respectueux). La langue anglaise a gardé tous ses mots mais lorsqu'on a trop d'homonymes, immanquablement, ceux-ci se distinguent, leur sens devient plus restreint ou leur usage plus spécialisé, ceci crée encore des divergences.
Tout ceci "explique" les très nombreux faux-amis qui gênent tant les Français qui s'aventurent hâtivement dans la langue de Shakespeare.
Les mots ci-dessus sont des élucubrations de ma part. Avez-vous une meilleure thèse ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Hi!
Au sujet de la dissémination des langues, il faudrait que j'évoque les poches Françaises "en voie de disparition" en Amérique du nord.
La Louisiane était terre Française et a été vendue aux USA. Les descendants sont les Cajuns. Je suis en liaison avec un Américain qui est né en terre cajun et qui me disait que son père parlait cajun mais pas lui (il comprend, sans plus).
Le nord-est des Etats-Unis proche du Québec était peuplé de Français (remarquons le nom des petits états par là-haut tels que Maine ou Vermont). Ce sont les Acadiens et ils parlent/parlaient Français.
Je n'ai pas de contacts étroits avec eux tous LOL mais je ne pense pas que la forme de la langue Française soit bien bonne bien qu'ils n'y ait pas à ma connaissance, de grosses pressions politique de la part du gouvernement fédéral des USA (comme c'était le cas en France contre le Breton ou autres langues régionales ).
Au sujet de la dissémination des langues, il faudrait que j'évoque les poches Françaises "en voie de disparition" en Amérique du nord.
La Louisiane était terre Française et a été vendue aux USA. Les descendants sont les Cajuns. Je suis en liaison avec un Américain qui est né en terre cajun et qui me disait que son père parlait cajun mais pas lui (il comprend, sans plus).
Le nord-est des Etats-Unis proche du Québec était peuplé de Français (remarquons le nom des petits états par là-haut tels que Maine ou Vermont). Ce sont les Acadiens et ils parlent/parlaient Français.
Je n'ai pas de contacts étroits avec eux tous LOL mais je ne pense pas que la forme de la langue Française soit bien bonne bien qu'ils n'y ait pas à ma connaissance, de grosses pressions politique de la part du gouvernement fédéral des USA (comme c'était le cas en France contre le Breton ou autres langues régionales ).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Le picard n'est pas une déformation du Français
Du point de vue linguistique, le Picard est une langue romane, issue du bas-latin en même temps que le Français et les autres langues dites " d'oïl " ( ce n'est donc pas une déformation du Français, comme l'idée en est encore fortement ancrée), amenée par les légions romaines sur un substrat peut-être particulier, celui des parlers des tribus du Belgium (au cœur de la Gaule Belgique). Les invasions germaniques du V ème siècle, accompagnées d'une présence franque plus nombreuse et plus longue qu'ailleurs, ont également pu contribuer à son originalité par rapport aux langues voisines et en particulier au français .
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Le patois porte la trace des occupants
http://www.chti.org/forums/subject.php?idforum=2&idsubject=2943&PHPSESSID=9c917fb9e46dcedc35ec14e3f7332cdQuand j'étais petite, ma maman m'avait expliqué que certains mots du patois portaient la trace des divers peuples et cultures qui avaient plus ou moins "occupé" notre région au cours de l'histoire (espagnols, anglais, allemands ou autre).
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Hi Muriel, hi everyone,
Thanks for your words!
True that dialects are important to the culture and it's a pity to forget and lose them.
Thanks for your words!
True that dialects are important to the culture and it's a pity to forget and lose them.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Que pensez-vous des différences entre Américain et Anglais Britannique ?
Ma question ne concerne pas une liste de mots qui diffèrent mais des domaines où sont les différences, les raisons, etc.
La séparation entre USA et Angleterre a eu lieu le 4 juillet 1776. Je sais qu'il y a eu des contacts après, qu'il y a toujours des contacts aujourd'hui mais quelles sont les raisons des différences ? S'accroitront-elles à l'avenir ou au contraire ?
De quand date la séparation entre la Suisse et la France ?
De quand date la séparation entre la Belgique et la France ?
De quand date la séparation entre le Québec et la France ? Réponse 1763 c'est à dire il y a 250 ans.
Ainsi, les USA et le Québec ont été séparés de leur nation de tutelle à la même époque il y a 250 ans... y a-t-il autant de différences pour les 2 langues par rapport à leur "langue mère" ?
Y a-t-il beaucoup de différences entre le Français de France et celui de Suisse ou de Belgique ?
Quelles différences pour le Français de France et celui des pays d'Afrique noire ? du Liban ?
Toujours mes questions : pourquoi ? Comment ?
Merci pour votre aide !
Que pensez-vous des différences entre Américain et Anglais Britannique ?
Ma question ne concerne pas une liste de mots qui diffèrent mais des domaines où sont les différences, les raisons, etc.
La séparation entre USA et Angleterre a eu lieu le 4 juillet 1776. Je sais qu'il y a eu des contacts après, qu'il y a toujours des contacts aujourd'hui mais quelles sont les raisons des différences ? S'accroitront-elles à l'avenir ou au contraire ?
De quand date la séparation entre la Suisse et la France ?
De quand date la séparation entre la Belgique et la France ?
De quand date la séparation entre le Québec et la France ? Réponse 1763 c'est à dire il y a 250 ans.
Ainsi, les USA et le Québec ont été séparés de leur nation de tutelle à la même époque il y a 250 ans... y a-t-il autant de différences pour les 2 langues par rapport à leur "langue mère" ?
Y a-t-il beaucoup de différences entre le Français de France et celui de Suisse ou de Belgique ?
Quelles différences pour le Français de France et celui des pays d'Afrique noire ? du Liban ?
Toujours mes questions : pourquoi ? Comment ?
Merci pour votre aide !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Je reprends un tableau préparé précédemment ainsi qu'une phrase (c'est moi qui ai mis ces dates mais elles sont sans doute approximatives - merci de me signaler les erreurs).
Avez-vous l'impression qu'il y en a autant entre le Français et les langues issues du latin / Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain ?
Je n'ai étudié que l'Italien, j'ai cotoyé des locuteurs de langue Provençale et des hispanophones, je trouve qu'il y a beaucoup de mots ayant la même racine et ainsi beaucoup de mots que je qualifie de communs vu qu'il n'y a pas spécialement des faux-amis ; le souci est une prononciation un peu différente mais sans plus.
On peut noter que la séparation en est 2 fois plus longue que par rapport à l'Anglais.
Je rappelle aussi que le Français est issu de la langue d'Oï c'est à dire des dialectes parlés dans la moitié nord de la France et pas de la langue d'Oc qui est plus proche de l'Espagnol, Portugais, Italien, etc.
Mon impression personnelle est qu'il y a plus de faux-amis complets entre Français et Anglais, ce que je trouve illogique et je me demande pourquoi.
Je reprends un tableau préparé précédemment ainsi qu'une phrase (c'est moi qui ai mis ces dates mais elles sont sans doute approximatives - merci de me signaler les erreurs).
gerardM a écrit:...
16 siècles / Incompréhension totale Exemple : Latin -> Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain
~8 siècles / très nombreux faux-amis Exemple : Français -> Anglais
2,5 siècles / Bonne compréhension - quelques divergences Exemple : Français -> Québec
2 siècles / Assez bonne compréhension - nombreuses divergences dues à réformes de N. Webster Exemple : Anglais -> Américain
...
Il y a beaucoup de faux-amis qui sont autant de pièges entre Français et Anglais.Du fait de racines communes anciennes, les langues française et anglaise ont évolué différemment et les faux-amis complets sont fréquents.
Avez-vous l'impression qu'il y en a autant entre le Français et les langues issues du latin / Français, Italien, Espagnol, Portugais, Roumain ?
Je n'ai étudié que l'Italien, j'ai cotoyé des locuteurs de langue Provençale et des hispanophones, je trouve qu'il y a beaucoup de mots ayant la même racine et ainsi beaucoup de mots que je qualifie de communs vu qu'il n'y a pas spécialement des faux-amis ; le souci est une prononciation un peu différente mais sans plus.
On peut noter que la séparation en est 2 fois plus longue que par rapport à l'Anglais.
Je rappelle aussi que le Français est issu de la langue d'Oï c'est à dire des dialectes parlés dans la moitié nord de la France et pas de la langue d'Oc qui est plus proche de l'Espagnol, Portugais, Italien, etc.
Mon impression personnelle est qu'il y a plus de faux-amis complets entre Français et Anglais, ce que je trouve illogique et je me demande pourquoi.
Dernière édition par gerardM le Jeu 24 Jan - 15:20, édité 1 fois (Raison : mélange langues d'Oï et d'Oc ;))
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous
Je vous communique une liste des faux amis dont nous parlons afin que vous puissiez les mémoriser
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Faux-amis_anglais-fran%C3%A7ais
J'ai pas mal recherché sur internet mais je n'ai pas encore trouvé l'origine des faux amis lorsque les langues ont évolué
En voici d'autres :
"to bless" = bénir
crier = "to scream"
"to cry" = pleurer
décevoir = "to disappoint"
"to deceive" = tromper
demander = "to ask for"
"to demand" = exiger
hâter = "to hasten"
"to hate" = haïr
prétendre = "to claim"
"to pretend" = faire semblant
rater = "to fail, miss"
"to rate" = évaluer
rester = "to stay, remain"
"to rest" = se reposer
Je vous communique une liste des faux amis dont nous parlons afin que vous puissiez les mémoriser
http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Faux-amis_anglais-fran%C3%A7ais
J'ai pas mal recherché sur internet mais je n'ai pas encore trouvé l'origine des faux amis lorsque les langues ont évolué
En voici d'autres :
"to bless" = bénir
crier = "to scream"
"to cry" = pleurer
décevoir = "to disappoint"
"to deceive" = tromper
demander = "to ask for"
"to demand" = exiger
hâter = "to hasten"
"to hate" = haïr
prétendre = "to claim"
"to pretend" = faire semblant
rater = "to fail, miss"
"to rate" = évaluer
rester = "to stay, remain"
"to rest" = se reposer
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Merci pour ces quelques faux-amis.
Je reprends mon raisonnement :
Anglais-Français -
- l'Anglais vient du Français (entre 1/3 et 1/2 des mots mais je pense que 1/2 est en dessous de la vérité) et plus précisément de la langiue d'Oï
- Anglais et Français se sont séparés, disaons en 1066... date pessimiste
- Anglais et Français ont beaucoup de mots communs mais beaucoup de mots avec une signification (complètement) différente.
langues latines-Français -
- le Français vient du latin, des dialectes de la moitié nord de la France et d'envahisseurs venant d'Allemagne et de Scandinavie
(la langue d'Oc c'est à dire de la moitié sud était plus proche du latin)
- d'autres langues du sud de l'Europe viennent du latin : Italien, Espagnol, Portugais, Roumain (et dialecte du sud de la France à l'exception du Basque)
- le Français et ces langues latines ont beaucoup de mots communs -sans trop de faux-amis
Les mots communs au Français et à l'Anglais ont une orthograpge et une prononciation très proches mais des sens souvent différents
Les mots communs au Français et aux langues latines ont une orthographe et une prononciation assez différente mais des sens voisins.
autres langues françaises d'Europe-Français -
- il y a au moins 2 pays/régions qui utilisent le Français : la Wallonie et la l'Ouest de la Suisse (il y a en outre des villages italiens qui parlent Français sans compter le Luxembourg)
- je pense que le Français de Suisse et de Wallonie est très proche du Français de France, sans beaucoup de différences ; en tous cas, on se comprend sans problème
- je ne sais pas dire quand a eu lieu la séparation, si séparation il y a eu... du temps des derniers Louis et de Napoléon, la Wallonie était prut-être Française.
Mon père (militaire) m'a souvent dit que ce sont les Anglais qui ont créé la Belgique (pays artificiel) pour qu'aucun grand pays ne soit proches de leurs côtes.
- je ne sais rien au sujet du Suisse Français sauf que le dialecte parlé dans la région Française toute proche était un dialecte d'Oc (je crois que les linguistes l'appellent le "Franco-Provençal" bien que la Provence soit loin - d'ailleurs le dialecte de Provence n'est pas appelé Franco-Provençal par ce slinguistes) et à ce titre il est étonnant que le Parler de Genève soit aussi proche du parler de Paris (langue d'Oï)
NB : Les lignes qui précèdent sont mes réflexions personnelles et sont soumises à vos remarques... un désaccord serait le bienvenu pour approcher la réalité, n'hésitez pas !
Merci pour ces quelques faux-amis.
Je reprends mon raisonnement :
Anglais-Français -
- l'Anglais vient du Français (entre 1/3 et 1/2 des mots mais je pense que 1/2 est en dessous de la vérité) et plus précisément de la langiue d'Oï
- Anglais et Français se sont séparés, disaons en 1066... date pessimiste
- Anglais et Français ont beaucoup de mots communs mais beaucoup de mots avec une signification (complètement) différente.
langues latines-Français -
- le Français vient du latin, des dialectes de la moitié nord de la France et d'envahisseurs venant d'Allemagne et de Scandinavie
(la langue d'Oc c'est à dire de la moitié sud était plus proche du latin)
- d'autres langues du sud de l'Europe viennent du latin : Italien, Espagnol, Portugais, Roumain (et dialecte du sud de la France à l'exception du Basque)
- le Français et ces langues latines ont beaucoup de mots communs -sans trop de faux-amis
Les mots communs au Français et à l'Anglais ont une orthograpge et une prononciation très proches mais des sens souvent différents
Les mots communs au Français et aux langues latines ont une orthographe et une prononciation assez différente mais des sens voisins.
autres langues françaises d'Europe-Français -
- il y a au moins 2 pays/régions qui utilisent le Français : la Wallonie et la l'Ouest de la Suisse (il y a en outre des villages italiens qui parlent Français sans compter le Luxembourg)
- je pense que le Français de Suisse et de Wallonie est très proche du Français de France, sans beaucoup de différences ; en tous cas, on se comprend sans problème
- je ne sais pas dire quand a eu lieu la séparation, si séparation il y a eu... du temps des derniers Louis et de Napoléon, la Wallonie était prut-être Française.
Mon père (militaire) m'a souvent dit que ce sont les Anglais qui ont créé la Belgique (pays artificiel) pour qu'aucun grand pays ne soit proches de leurs côtes.
- je ne sais rien au sujet du Suisse Français sauf que le dialecte parlé dans la région Française toute proche était un dialecte d'Oc (je crois que les linguistes l'appellent le "Franco-Provençal" bien que la Provence soit loin - d'ailleurs le dialecte de Provence n'est pas appelé Franco-Provençal par ce slinguistes) et à ce titre il est étonnant que le Parler de Genève soit aussi proche du parler de Paris (langue d'Oï)
NB : Les lignes qui précèdent sont mes réflexions personnelles et sont soumises à vos remarques... un désaccord serait le bienvenu pour approcher la réalité, n'hésitez pas !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Autre volet sans vous laisser le temps de répondre aux précédents messages...
Réflexion perso :
Il y a des modes dans l'emprunt des mots par le Royaume-Uni.
Il fut un temps où les emprunts étaient faits avec l'orthographe exacte et ils tentaient de prononcer de manière exacte avec un accent Frenchy pour "garage" (long "a" sur la deuxième syllabe), pour "rendezvous" ("ez" prononcé comme un "i"), etc.
Au fait, regardez la différence de prononciation de "garage" entre Américain et Britannique...
Parfois, c'est la prononciation qui était empruntée et ils tentaient de trouver une orthographe avec "major" que les Français s'acharnent à prononcer selon les lettres Françaises alors que les Anglais s'appliquent toujours pour imiter notre vraie prononciation de "maire" (mais ils insistent trop sur le "i").
J'admire souvent l'application que mettent les Anglais dans les mots qu'ils empruntent pour tacher d'imiter l'original.
Autre volet sans vous laisser le temps de répondre aux précédents messages...
Réflexion perso :
Il y a des modes dans l'emprunt des mots par le Royaume-Uni.
Il fut un temps où les emprunts étaient faits avec l'orthographe exacte et ils tentaient de prononcer de manière exacte avec un accent Frenchy pour "garage" (long "a" sur la deuxième syllabe), pour "rendezvous" ("ez" prononcé comme un "i"), etc.
Au fait, regardez la différence de prononciation de "garage" entre Américain et Britannique...
Parfois, c'est la prononciation qui était empruntée et ils tentaient de trouver une orthographe avec "major" que les Français s'acharnent à prononcer selon les lettres Françaises alors que les Anglais s'appliquent toujours pour imiter notre vraie prononciation de "maire" (mais ils insistent trop sur le "i").
J'admire souvent l'application que mettent les Anglais dans les mots qu'ils empruntent pour tacher d'imiter l'original.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Concernant les divergences entre Anglais britannique et Américain, il y a aussi des faux-amis !
Un exemple : l'assistante du Président d'une de mes filiales US (Atlanta) est Anglaise et dans un bureau en open space, elle a demandé à ses collègues Américains - "Does anyone have a rubber for me please?" (c'est moi qui reproduis ces mots "Does... have..." qui sont plutôt Américains que British). Personne n'a répondu et tous ont baissé la tête
Je ne sais pas si elle l'a fait exprès. Elle a dit ceci 1 mois après son arrivée aux US et commettait pas mal de contresens à l'époque.
Après 250 ans, les faux-amis existent mais j'en parlerai un peu plus tard dans la série des divergences où là les faux amis se révellent être un beau micmac !
Les mots d'argot sont très nombreux et très utilisés dans la langue anglaise et vu le nombre de mots courts, il est très fréquent de tomber sur un de ces mots "à éviter".
Concernant les divergences entre Anglais britannique et Américain, il y a aussi des faux-amis !
Un exemple : l'assistante du Président d'une de mes filiales US (Atlanta) est Anglaise et dans un bureau en open space, elle a demandé à ses collègues Américains - "Does anyone have a rubber for me please?" (c'est moi qui reproduis ces mots "Does... have..." qui sont plutôt Américains que British). Personne n'a répondu et tous ont baissé la tête
Je ne sais pas si elle l'a fait exprès. Elle a dit ceci 1 mois après son arrivée aux US et commettait pas mal de contresens à l'époque.
Après 250 ans, les faux-amis existent mais j'en parlerai un peu plus tard dans la série des divergences où là les faux amis se révellent être un beau micmac !
Les mots d'argot sont très nombreux et très utilisés dans la langue anglaise et vu le nombre de mots courts, il est très fréquent de tomber sur un de ces mots "à éviter".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Gérard, tous !
Calais a été sous las domination Anglaise pendant 3 siècles.
Une personne de Calais m'a d'ailleurs promis de me fournir une liste du vocabulaire Calaisien empruntée à la langues Anglaise
Je peux déjà vous parler de l'expressin que j'ai découvert en arrivant à Calais
"J'ai rocké le ballon" ce qui signifie "J'ai envoyé de ballon dans le jardin du voisin.
Normalement "rock" signifie "secouer"
serait- ce un faux ami ?
Calais a été sous las domination Anglaise pendant 3 siècles.
Elle n'est également séparée de l'Angleterre que par un étroit bras de mer. L'influence de la langue Anglaise est très grande dans le patois CalaisienLe siège de Calais est entrepris durant la guerre de Cent Ans, lors de la Chevauchée d’Édouard III de 1346 par les Anglais en septembre 1346 et va durer onze mois. Au début du mois d'août 1347, après une résistance héroïque des habitants, six bourgeois de la ville conduits par Eustache de Saint Pierre se livrent en otages au roi Édouard III d'Angleterre, et sauvent ainsi la ville de la destruction.
En 1349, déjà très affaiblis par la famine occasionnée par le siège, les habitants sont presque tous fauchés par la peste noire. Repeuplée par des Anglais, Calais va rester sous domination britannique jusqu'en 1558.
Une personne de Calais m'a d'ailleurs promis de me fournir une liste du vocabulaire Calaisien empruntée à la langues Anglaise
Je peux déjà vous parler de l'expressin que j'ai découvert en arrivant à Calais
"J'ai rocké le ballon" ce qui signifie "J'ai envoyé de ballon dans le jardin du voisin.
Normalement "rock" signifie "secouer"
serait- ce un faux ami ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Merci pour ces lignes informatives.
~~
Je suis tombé l'autre jour sur un mot bizarre : un mot à consonance française mais utilisé de nos jours en anglais et parfaitement inconnu en français (du moins de moi) !!!
dalliance
Regardez ce mot anglais !
d&lI@ns la prononciation est Fr (pas de "aï"), le mot est de structuren d'orthographe, d'aspect très Fr...
(à l'inverse, "alliance" a une prononciation anglaise : @"laI@ns avec un "aï")
"To have a dalliance with someone" est un poil poshy mais il est utilisé alors que nous, Français, dirions "avoir un flirt". N'est-ce pas un comble ???
Je ne sais pas si "dalliance" a existé puis est tombé en désuétude en Français.
Quand je vous disais que l'emprunt des mots suivait parfois la mode !
Ca fait bien d'utiliser des mots étrangers...
Merci pour ces lignes informatives.
~~
Je suis tombé l'autre jour sur un mot bizarre : un mot à consonance française mais utilisé de nos jours en anglais et parfaitement inconnu en français (du moins de moi) !!!
dalliance
Regardez ce mot anglais !
d&lI@ns la prononciation est Fr (pas de "aï"), le mot est de structuren d'orthographe, d'aspect très Fr...
(à l'inverse, "alliance" a une prononciation anglaise : @"laI@ns avec un "aï")
"To have a dalliance with someone" est un poil poshy mais il est utilisé alors que nous, Français, dirions "avoir un flirt". N'est-ce pas un comble ???
Je ne sais pas si "dalliance" a existé puis est tombé en désuétude en Français.
Gloogle ne parle pas de désuétude de ce mot (d'autres dicos diront que oui).Noun
1.A casual romantic or sexual relationship.
2.Brief or casual involvement with something: "Berkeley was my last dalliance with the education system".
Synonyms flirtation
(Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/dalliance )dal·li·ance
noun \ˈda-lē-ən(t)s\
Definition of DALLIANCE
: an act of dallying: as
a: play; especially: amorous play
b: frivolous action : trifling
Examples of DALLIANCE <an extremely serious scientist who is not much given to dalliance or idle chitchat>
First Known Use of DALLIANCE 14th century
Related to DALLIANCE
Synonyms: play, frolic, frolicking, fun, fun and games, recreation, relaxation, rollicking, sport
Quand je vous disais que l'emprunt des mots suivait parfois la mode !
Ca fait bien d'utiliser des mots étrangers...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Lune et Langage par la Fédération polyglotte de Roger Malevez dont je vous joins le logo
Roger Malevez de Bruxelles m' envoyé quelques exemplaires de la revue "Langues vivantes polyglottes" et j'ai trouvé un texte très intéressant à propos du mot "Lune" conjugué dans différentes langues.
En Français on utilise "vieilles lunes" ou "lunes d'autrefois" pour désigner le temps passé et tout simplement "Aller rejoindre les vieilles lunes" signifie "Disparaitre"
Depuis les temps anciens on attribue à la lune une influence sur le cours des évènements terrestres et sur le comportement humain en général d'où l'expression " Etre bien (mal) luné qui devient en Néerlandais Goed (slecht)geluimd zijn et en allemand gut (schlecht) gelaunt sein. Vous remarquerez l'origine latine des mots de luim et die laune signifiant l'humeur et la lune dans le sens suivant :
il est dans sa bonne lune, he is in a lucky moon, er ist bei guter Laune, está de buena luna, è di buona luna
ou le contraire
Il est dans une mauvaise lune,er ist bi schlechter Laune, está de mala luna
è di cattiva luna = ha la luna = ha le lune = ha la luna di traverso = ha la luna a rovescio
L'humeur engendrée par la lune rousse n'est pas très bonne car het is rosse maan signifie : Il y a dispute dans le ménage.Il y a aussi des changements et l'expression italienne "essere nato sotto una buena (cattiva) luna signifie en français "Etre né sous une bonne (mauvaise) étoile et vous remarquez le changement d'astre.
En Français on utilise "vieilles lunes" ou "lunes d'autrefois" pour désigner le temps passé et tout simplement "Aller rejoindre les vieilles lunes" signifie "Disparaitre"
Depuis les temps anciens on attribue à la lune une influence sur le cours des évènements terrestres et sur le comportement humain en général d'où l'expression " Etre bien (mal) luné qui devient en Néerlandais Goed (slecht)geluimd zijn et en allemand gut (schlecht) gelaunt sein. Vous remarquerez l'origine latine des mots de luim et die laune signifiant l'humeur et la lune dans le sens suivant :
il est dans sa bonne lune, he is in a lucky moon, er ist bei guter Laune, está de buena luna, è di buona luna
ou le contraire
Il est dans une mauvaise lune,er ist bi schlechter Laune, está de mala luna
è di cattiva luna = ha la luna = ha le lune = ha la luna di traverso = ha la luna a rovescio
L'humeur engendrée par la lune rousse n'est pas très bonne car het is rosse maan signifie : Il y a dispute dans le ménage.Il y a aussi des changements et l'expression italienne "essere nato sotto una buena (cattiva) luna signifie en français "Etre né sous une bonne (mauvaise) étoile et vous remarquez le changement d'astre.
Dernière édition par MurielB le Ven 1 Fév - 9:25, édité 2 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
D'une personne dont l'humeur change souvent, on dira qu'elle est lunatique ou qu'elle a ses lunes, ze is maanzick, sie ist launisch, launenhaft, sie hat Launen, she ist moonish, moonstruck, tiene lunas, è a lune. Le mot étoile remplace aussi la lune dans l'espression Espagnole a la luna de Valencia qui se traduit "A la belle étoile" (in Freien schlafen) on entend cependant rarement "à l'enseigne de la lune" qui a le même sens.
"A la luna de Valencia" signifie aussi en Espagnol "Déçu de ses espoirs"
Etre dans la lune signifie "Rêver", être distrait. Auf dem Monde leben, essere nella luna ou avere la testa nel mondo della luna. En Espagnol "Estar en el limbo = être aux limbes) Tomber de la lune c'est à dire être rappelé du rêve à la réalité = uit de maan komen gevallen. On dit aussi : tomber des nues : cadere dalle nuvole. Par contre : Sembra venire dal mondo della luna signifie = Il semble revenir de l'autre monde d'où l'expression Venite dal mondo della luna? "D'où sortez vous ?"
L'idée d'une chose impossible à atteindre subsiste dans les expressions : Promettre la lune, demander la lune =-to cry for the moon = Pedir la luna, chiedere la luna.
Cette impossibilité est encore renforcée lorsqu'on parle de prendre la lune avec ses dents = de maan met de hand willen grijpen ou d'aller décrocher la lune = naar de maan reiken = nach dem Mond greifen
= pretendere di pescare la luna nel pozzo.
Cela nous amène naturellement l'expression : Motrare (far vedere la luna ) nel pozzo = faire voir la lune en plain midi, très proche de : de maan voor een edammer-kaasje aanzien = prendre des vessies pour de lanternes; En anglais on dira = He would make believe that the moon is made of green cheese.
"A la luna de Valencia" signifie aussi en Espagnol "Déçu de ses espoirs"
Etre dans la lune signifie "Rêver", être distrait. Auf dem Monde leben, essere nella luna ou avere la testa nel mondo della luna. En Espagnol "Estar en el limbo = être aux limbes) Tomber de la lune c'est à dire être rappelé du rêve à la réalité = uit de maan komen gevallen. On dit aussi : tomber des nues : cadere dalle nuvole. Par contre : Sembra venire dal mondo della luna signifie = Il semble revenir de l'autre monde d'où l'expression Venite dal mondo della luna? "D'où sortez vous ?"
L'idée d'une chose impossible à atteindre subsiste dans les expressions : Promettre la lune, demander la lune =-to cry for the moon = Pedir la luna, chiedere la luna.
Cette impossibilité est encore renforcée lorsqu'on parle de prendre la lune avec ses dents = de maan met de hand willen grijpen ou d'aller décrocher la lune = naar de maan reiken = nach dem Mond greifen
= pretendere di pescare la luna nel pozzo.
Cela nous amène naturellement l'expression : Motrare (far vedere la luna ) nel pozzo = faire voir la lune en plain midi, très proche de : de maan voor een edammer-kaasje aanzien = prendre des vessies pour de lanternes; En anglais on dira = He would make believe that the moon is made of green cheese.
Dernière édition par MurielB le Ven 1 Fév - 9:26, édité 1 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
elle irait dans la lune pour lui = Andrebbe sulla luna per lui ! Elle ferait n'importe quoi pour lui, même des choses impossibles.
"Schlösser, die im Monde liegen " sont ces fameux chateaux en Espagne dont on parle toujours mais que l'on ne voit jamais;
Le néerlandais hij is naar de maan possède un double sens il est au diable , il s'est éclipsé et il est fichu, perdu mort.
Loop naar de maan ! = loop naar de duivel ! = va au diable !
Toujours cette idée d'inaccessiblilité dans aboyer à la lune = tegen de maan blaffen (keffen)= to bay the moon = den Mond anbellen = ladrar a la luna = abbaiare a la luna.
Cette expression est inspirée du fait que certains chiens aboient en boyant la lune mais ne peuvent lui faire aucun mal. Ce sera donc proférer des menaces en sachant d'avance qu'elles ne peuvent pas être mises à exécution.
Après son influence sur l'humeur es son éloignement, une troisième grande idée concrétisée dans la langage provient de la forme et de la couleur de la lune et tout simplement de sa forme la plus complète :
Avoir un visage de pleine lune (Gros et rond) = een gezicht hebben als de volle maan = en vollmondsgesicht haben = avere una faccia di luna piena.
En néerlandais on y associe le fait que la lune n'a pas de végétation het is bij hem volle maan = il est chauve et bij hem komt de maan al door de wolken (door de bomen) = de maan breekt bij hem door : il commence à devenir chauve
En Anglais on dire : once in a blue moon ( litt une fois dans une lune bleue) et le Néerlandais : als de maan drie tuiten (horens) heeft (litt quand la lune aura 3 cornes) pour traduire l'expression Française : Une fois tous les 36 du mois, c'est à dire à peu près jamais.
Nous trouvons encore en Néerlandais : als de maan vol is, schijnt ze overal (litt quand la lune est pleine, elle apparait partout) = quand quelqu'un est heureux et possède l'abondance cel se propage autour de lui.
Quatrième et dernier sens : la lune étaitn l'atre de la nuit, a moonlight flitting est un déménagement furtif et to make a moonlight flight = mettre la clé sous la porte. To shoot the moon c'est par extension, déménager à la cloche en bois.
Le clair de lune intervient dans that's all moonshine ! = balivernes que tout cela ! et a questi chiari di luna (in questi tempi cosi diffcili) = par le temps qui court
"Schlösser, die im Monde liegen " sont ces fameux chateaux en Espagne dont on parle toujours mais que l'on ne voit jamais;
Le néerlandais hij is naar de maan possède un double sens il est au diable , il s'est éclipsé et il est fichu, perdu mort.
Loop naar de maan ! = loop naar de duivel ! = va au diable !
Toujours cette idée d'inaccessiblilité dans aboyer à la lune = tegen de maan blaffen (keffen)= to bay the moon = den Mond anbellen = ladrar a la luna = abbaiare a la luna.
Cette expression est inspirée du fait que certains chiens aboient en boyant la lune mais ne peuvent lui faire aucun mal. Ce sera donc proférer des menaces en sachant d'avance qu'elles ne peuvent pas être mises à exécution.
Après son influence sur l'humeur es son éloignement, une troisième grande idée concrétisée dans la langage provient de la forme et de la couleur de la lune et tout simplement de sa forme la plus complète :
Avoir un visage de pleine lune (Gros et rond) = een gezicht hebben als de volle maan = en vollmondsgesicht haben = avere una faccia di luna piena.
En néerlandais on y associe le fait que la lune n'a pas de végétation het is bij hem volle maan = il est chauve et bij hem komt de maan al door de wolken (door de bomen) = de maan breekt bij hem door : il commence à devenir chauve
En Anglais on dire : once in a blue moon ( litt une fois dans une lune bleue) et le Néerlandais : als de maan drie tuiten (horens) heeft (litt quand la lune aura 3 cornes) pour traduire l'expression Française : Une fois tous les 36 du mois, c'est à dire à peu près jamais.
Nous trouvons encore en Néerlandais : als de maan vol is, schijnt ze overal (litt quand la lune est pleine, elle apparait partout) = quand quelqu'un est heureux et possède l'abondance cel se propage autour de lui.
Quatrième et dernier sens : la lune étaitn l'atre de la nuit, a moonlight flitting est un déménagement furtif et to make a moonlight flight = mettre la clé sous la porte. To shoot the moon c'est par extension, déménager à la cloche en bois.
Le clair de lune intervient dans that's all moonshine ! = balivernes que tout cela ! et a questi chiari di luna (in questi tempi cosi diffcili) = par le temps qui court
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour à tous,
Mes lignes ci-dessous ne sont pas exactement sur le sujet de la divergence entre langues mais presque
Selon mes théories, par le passé, les humains n'avaient pas beaucoup de mots dans leur vocabulaire si bien qu'il ne cherchaient pas à économiser ni organiser et ils créaient de nouvelles racines à tire larigot pour des mots qui auraient dû se ressembler.
Ainsi, pourquoi donc ne retrouve-t-on pas de racine commune pour lapin, clapier, terrier ??? pourquoi cheval, jument, écurie ??? pourquoi les vieux verbes comme être, aller, avoir, etc. sont-ils si irréguliers (avec des racines multiples comme je vais, nous allons, j'irai) ?
Ces "différences bizarres" sont néanmoins restées et c'est par la suite dans l'histoire des langues que les choses se sont en partie organisées et améliorées.
Mes lignes ci-dessous ne sont pas exactement sur le sujet de la divergence entre langues mais presque
Selon mes théories, par le passé, les humains n'avaient pas beaucoup de mots dans leur vocabulaire si bien qu'il ne cherchaient pas à économiser ni organiser et ils créaient de nouvelles racines à tire larigot pour des mots qui auraient dû se ressembler.
Ainsi, pourquoi donc ne retrouve-t-on pas de racine commune pour lapin, clapier, terrier ??? pourquoi cheval, jument, écurie ??? pourquoi les vieux verbes comme être, aller, avoir, etc. sont-ils si irréguliers (avec des racines multiples comme je vais, nous allons, j'irai) ?
Ces "différences bizarres" sont néanmoins restées et c'est par la suite dans l'histoire des langues que les choses se sont en partie organisées et améliorées.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Merci Gérard de partager ainsi ta passion pour l'origine de mots. Heureusement il y a internet pour nous permettre de nous informer sur ce sujet. J'ai donc recherché pour lapin
"terrier" vient évidemment de terre et je n'ai pas eu besoin de l'aide d'internet
C'est vrai que cela pourrait être plus simple.
Quand à clapier qui est "la maison du lapin" la racine serait "clapir"qui désigne l'action de crier comme un lapinLe terme lapin est le terme générique le plus utilisé. Son étymologie est incertaine. Il pourrait venir de « lapereau »1 et dériver d'une interférence entre le terme « laper » (manger avec avidité) et de « levraut » (petit lièvre), ce dernier provenant de « lapriel » (du latin : leporellus, levraut).
"terrier" vient évidemment de terre et je n'ai pas eu besoin de l'aide d'internet
C'est vrai que cela pourrait être plus simple.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
C'était sûrement pour ne fâcher personne qu'ils prenaient un coup d'un côté, un coup de l'autre pour choisir une racine.
Les choses ne sont guère plus simples ailleurs et surtout pas en langue anglaise qui ne veut pas choisir entre ses différentes origines.
J'aime bien fouiller dans les mots correspondant au passé de la vie agricole qui a duré des lustres et des lustres et qui est arrivée avec le développement du langage et de la vie sociale.
Il y a différentes manières de désigner un groupe d'animaux (au sens large), pourquoi donc ?
C'était sûrement pour ne fâcher personne qu'ils prenaient un coup d'un côté, un coup de l'autre pour choisir une racine.
Les choses ne sont guère plus simples ailleurs et surtout pas en langue anglaise qui ne veut pas choisir entre ses différentes origines.
J'aime bien fouiller dans les mots correspondant au passé de la vie agricole qui a duré des lustres et des lustres et qui est arrivée avec le développement du langage et de la vie sociale.
Il y a différentes manières de désigner un groupe d'animaux (au sens large), pourquoi donc ?
Au fait, on m'a dit qu'on utilisait flock pour ce qui volait (flock & fly) lol c'est bien connu que les moutons volent et sautent les barrières !- herd
- flock
- gaggle
- troop (elephants, tourists)
- pack (wolves, foxes)
- pride (lions)
- band (children)
- gang
- etc.
Why the heck???
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Pour en revenir au sujet ("Faux amis ? Divergence entre les langues ?"), toujours des questions:
- pourquoi y a-t-il autant de différences entre l'Anglais Britannique et l'Américain ?
- pourquoi, en comparaison, n'y a-t-il pas autant de différences entre les Français de France, de Suisse, de Belgique, du Luxembourg, du Québec ?
Les liens entre les USA et l'Angleterre me semblent aussi serrés qu'entre la France et le Québec sinon plus. La France a complètement abandonné le Québec pendant plus d'un siècle !!!
Pour en revenir au sujet ("Faux amis ? Divergence entre les langues ?"), toujours des questions:
- pourquoi y a-t-il autant de différences entre l'Anglais Britannique et l'Américain ?
- pourquoi, en comparaison, n'y a-t-il pas autant de différences entre les Français de France, de Suisse, de Belgique, du Luxembourg, du Québec ?
Les liens entre les USA et l'Angleterre me semblent aussi serrés qu'entre la France et le Québec sinon plus. La France a complètement abandonné le Québec pendant plus d'un siècle !!!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Les Etats-Unis ont été séparés du Royaume Uni lors de l'indépendance US c'est à dire il y a environ 250 ans.
Les immigrants étaient principalement des humains des Iles Britanniques (cad y compris des Irlandais) mais pas seulement : il y avait -au début- aussi des Néerlandais, des Allemands.
La langue était la langue anglaise et quelques poches de néerlandais et d'allemand. Il ne faut pas oublier 2 poches de langue Française avec les Cajuns de Louisiane et les Acadiens du nord-est.
Une chose importante est la grande réforme menée mais pas jusqu'à son terme, par Noah Webster, qui a amené de nombreuses différences dans l'orthographe.
C'est par la suite et petit à petit que des différences grammaticales sont arrivées.
Il y a eu création de mots divergents de part et d'autre de la "marre" ; c'est une chose surprenante que je comprends mal.
Je ne crois pas qu'il y ait eu les mêmes divergences entre le Français de France et le Québécois bien que les relations côté Fr aient été beaucoup plus distendues ! Il y avait des relations familiales entre Américains et Britanniques... pourquoi diable les domaines nouveaux dans lesquels sont apparus de nouveaux mots n'ont pas donné lieu à création commune, à harmonisation, à accords ??? Y avait-il autant de haine ? Chaque partie était-elle si fière ?
Regardez les domaines (correspondant aux développements économiques) :
- les céréales - c'est fou, c'est la pagaille ! les mots correspondant au blé, au maïs sont différents aux US et au UK !!!???
- les voitures - c'est pire que fou ! les noms des parties d'une voitire sont complètement différents à croire qu'ils ont fait exprès
- le pétrole - là aussi les mots sont différents !
- les habits et en particulier les sous-vêtements - les termes sont différents et il convient de faire attention car les malentendus sont faciles et "préjudiciables"
Le plus fort est que les deux parties ne sont pas conscientes des différences et c'est au dernier moment qu'il y a constatation des malentendus.
J'ai sûrement oublié des domaines entiers ; en plus de ces 4 secteurs, il y a de nombreuses divergences variées bien surprenantes que je n'ai pas approfondies, peut-être à cause des langues locales si je pense à creek (ruisseau),
Certains pensent que la langue Américaine est très semblable à la langue Britannique mais je vous assure qu'elles sont très différentes (vocabulaire, grammaire, prononciation, orthographe) au point qu'un étranger commet facilement des contre-sens ou a une langue qui mélange tout et qui "ne ressemble plus à rien" !
Certains membres du forum ont ils des points à ajouter ? Pour contredire ce que j'ai écrit ? Pour dire que j'exagère ? Pour ajouter d'autres divergences ?
Il ne s'agit pas de lister tous les mots différents par le détail mais les grands domaines et surtout essayer de voir pourquoi (je ne comprends pas).
Les Etats-Unis ont été séparés du Royaume Uni lors de l'indépendance US c'est à dire il y a environ 250 ans.
Les immigrants étaient principalement des humains des Iles Britanniques (cad y compris des Irlandais) mais pas seulement : il y avait -au début- aussi des Néerlandais, des Allemands.
La langue était la langue anglaise et quelques poches de néerlandais et d'allemand. Il ne faut pas oublier 2 poches de langue Française avec les Cajuns de Louisiane et les Acadiens du nord-est.
Une chose importante est la grande réforme menée mais pas jusqu'à son terme, par Noah Webster, qui a amené de nombreuses différences dans l'orthographe.
C'est par la suite et petit à petit que des différences grammaticales sont arrivées.
Il y a eu création de mots divergents de part et d'autre de la "marre" ; c'est une chose surprenante que je comprends mal.
Je ne crois pas qu'il y ait eu les mêmes divergences entre le Français de France et le Québécois bien que les relations côté Fr aient été beaucoup plus distendues ! Il y avait des relations familiales entre Américains et Britanniques... pourquoi diable les domaines nouveaux dans lesquels sont apparus de nouveaux mots n'ont pas donné lieu à création commune, à harmonisation, à accords ??? Y avait-il autant de haine ? Chaque partie était-elle si fière ?
Regardez les domaines (correspondant aux développements économiques) :
- les céréales - c'est fou, c'est la pagaille ! les mots correspondant au blé, au maïs sont différents aux US et au UK !!!???
- les voitures - c'est pire que fou ! les noms des parties d'une voitire sont complètement différents à croire qu'ils ont fait exprès
- le pétrole - là aussi les mots sont différents !
- les habits et en particulier les sous-vêtements - les termes sont différents et il convient de faire attention car les malentendus sont faciles et "préjudiciables"
Le plus fort est que les deux parties ne sont pas conscientes des différences et c'est au dernier moment qu'il y a constatation des malentendus.
J'ai sûrement oublié des domaines entiers ; en plus de ces 4 secteurs, il y a de nombreuses divergences variées bien surprenantes que je n'ai pas approfondies, peut-être à cause des langues locales si je pense à creek (ruisseau),
Certains pensent que la langue Américaine est très semblable à la langue Britannique mais je vous assure qu'elles sont très différentes (vocabulaire, grammaire, prononciation, orthographe) au point qu'un étranger commet facilement des contre-sens ou a une langue qui mélange tout et qui "ne ressemble plus à rien" !
Certains membres du forum ont ils des points à ajouter ? Pour contredire ce que j'ai écrit ? Pour dire que j'exagère ? Pour ajouter d'autres divergences ?
Il ne s'agit pas de lister tous les mots différents par le détail mais les grands domaines et surtout essayer de voir pourquoi (je ne comprends pas).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
gerardM a écrit:
Il y a eu création de mots divergents de part et d'autre de la "marre" ; c'est une chose surprenante que je comprends mal.
Je ne crois pas qu'il y ait eu les mêmes divergences entre le Français de France et le Québécois bien que les relations côté Fr aient été beaucoup plus distendues ! Il y avait des relations familiales entre Américains et Britanniques... pourquoi diable les domaines nouveaux dans lesquels sont apparus de nouveaux mots n'ont pas donné lieu à création commune, à harmonisation, à accords ??? Y avait-il autant de haine ? Chaque partie était-elle si fière ?
.
si l'anglais a fit des emprunts à plus d'une cinquantaine de langues différentes, on ne doit pas s'étonner de la différence entre l'AnglaisPar la suite, la puissance politique de l'Empire britannique réussit à imposer l'anglais dans ses colonies. Tout au cours du XVIIIe siècle, le Canada et les États-Unis sont devenus des colonies de peuplement anglaises.
Entre 1815 et 1860, plus de sept millions d'Anglais, d'Écossais et d'Irlandais ont immigré non seulement aux États-Unis, mais aux Antilles, en Australie, en Afrique, en Inde, à Hong-Kong, aux îles Fidji, etc., toutes des colonies de cet empire dont on disait que «le soleil ne se couchait jamais». Si l'anglais continua d'emprunter de très nombreux mots au latin et au grec, il fit également des emprunts à plus d'une cinquantaine de langues différentes.
Évidemment, la colonisation de l'Amérique du Nord s'est traduite par un développement considérable de la langue anglaise. Les différences les plus importantes entre l'anglais américain et l'anglais britannique concernent surtout la prononciation et le lexique. Les parlers qui se sont implantés en Nouvelle-Angleterre sont, d'une part, l'anglais cultivé de Londres, d'autre part, celui du sud-est de l'Angleterre. Ces variétés d'anglais, en contact avec les parlers des émigrants irlandais et ceux d'autres populations (amérindiennes, allemande, du nord de l'Europe), commencèrent à se différencier de l'anglais britannique. Une nouvelle vague d'émigrants en provenance, à la fin du XVIIIe et au XIXe siècle, du nord et de l'ouest de l'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande, accentua encore les différences. L'écart entre ces deux variétés d'anglais atteignit son point culminant vers le milieu du XIXe siècle.
( Great Britain) et l'Americain;
Continued on page 3
Dernière édition par MurielB le Dim 5 Mar - 22:09, édité 2 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Mes lectures : "Au coeur des langues d'Europe""Atlas des langues du monde""La bataille des langues en Europe"- "Aventures et mésaventures des langues en France"
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Mes lectures : "Au coeur des langues d'Europe""Atlas des langues du monde""La bataille des langues en Europe"- "Aventures et mésaventures des langues en France"
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum