True English
+5
Remy
Guilaine
ireneO
MurielB
gerardM
9 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 10 sur 25
Page 10 sur 25 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 17 ... 25
Re: True English
Hi everyone,
What the dickens...
Sure there's no capital letter but I thought this should have something to do with Charles D.
NO! Not at all!
Dickens has got here something to do with the devil, the hell, etc.
This word dickens can be used with What, Who, Where.
In French: "que diable, diantre": "où diable ai-je mis mes clés ?"
That rings a bell, no? Do you remember about "What the hell..." or the very impolite "what the F.... et al".
Example: "to have the dickens of a time doing sth" = "avoir un mal fou à faire qch".
HTH
What the dickens...
Sure there's no capital letter but I thought this should have something to do with Charles D.
NO! Not at all!
Dickens has got here something to do with the devil, the hell, etc.
This word dickens can be used with What, Who, Where.
In French: "que diable, diantre": "où diable ai-je mis mes clés ?"
That rings a bell, no? Do you remember about "What the hell..." or the very impolite "what the F.... et al".
Example: "to have the dickens of a time doing sth" = "avoir un mal fou à faire qch".
HTH
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi everyone
Today i came across expressions with bee which I found interesting.
Do you know what they mean ?
To have a bee in one's bonnet
He thinks he is the bees knees.
To make a beeline for something.
Like bees round a honey pot.
Where there are bees, there is honey
As busy as a bee‘
If you let the bee be, the bee will let you be ‘
Today i came across expressions with bee which I found interesting.
Do you know what they mean ?
To have a bee in one's bonnet
He thinks he is the bees knees.
To make a beeline for something.
Like bees round a honey pot.
Where there are bees, there is honey
As busy as a bee‘
If you let the bee be, the bee will let you be ‘
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Muriel,
I know them but the third one: "To make a beeline for something". I'm going to investigate.
I think it's "He thinks he is the bee's knees"
I know them but the third one: "To make a beeline for something". I'm going to investigate.
I think it's "He thinks he is the bee's knees"
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
> To have a bee in one's bonnet
There's also "to put a bee in someone's bonnet (about someone or something)"
There's also "to put a bee in someone's bonnet (about someone or something)"
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Il also like "He is the bee's knees" better but in my book there was just "He is the bees Knees" They might have made a mistake.gerardM a écrit:
I think it's "He thinks he is the bee's knees"
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
It means to give someone an idea about someone or something (According to what I have found.)gerardM a écrit:
There's also "to put a bee in someone's bonnet (about someone or something)"
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Yes, it is the stage before "the guy has a bee..."
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi everyone,
As every member here knows it, the adjective or let's say the modifier/qualifier is placed before the main word in English.
Examples:
- the blue sky
- the green lawn
- etc.
This leads to completely different acronyms for international organizations:
Examples:
- UN / ONU
- NATO / OTAN
- AIDS / SIDA
- OECD / OCDE
- GMO / OGM
- CVA / AVC
- EU / UE
- etc
this tends to annoy people (both sides)
Sometimes, the French don't translate (and don't mess) like with UNESCO, NASA, NSA, FBI, LED, RADAR, etc.
Sometimes, the French are clever enough to find a matching acronym like with FAQ=Frequently Asked Questions=Foire Aux Questions; I guess it is the only example of this kind
~~
So,
Adjectives and modifiers are placed before the word in English.
but,
Do you know that in a few cases the modifier is placed after? Which cases?
- the case of lakes: Lake Victoria, Lake Michigan...
- the case of mountains: Mount Everest, Mt McKinley... Mt. Baker, Glacier Peak, Mt. Rainier, Mt. St. Helens and Mt. Adams are the 5 volcanoes in Washington State (notice "Glacier Peak" -normal order-)
- unique example: River Thames
The name of a river comes before like with Mississipi river but an exception in London for River Thames; another exception here is that the "Th" is pronounced "T".
As every member here knows it, the adjective or let's say the modifier/qualifier is placed before the main word in English.
Examples:
- the blue sky
- the green lawn
- etc.
This leads to completely different acronyms for international organizations:
Examples:
- UN / ONU
- NATO / OTAN
- AIDS / SIDA
- OECD / OCDE
- GMO / OGM
- CVA / AVC
- EU / UE
- etc
this tends to annoy people (both sides)
Sometimes, the French don't translate (and don't mess) like with UNESCO, NASA, NSA, FBI, LED, RADAR, etc.
Sometimes, the French are clever enough to find a matching acronym like with FAQ=Frequently Asked Questions=Foire Aux Questions; I guess it is the only example of this kind
~~
So,
Adjectives and modifiers are placed before the word in English.
but,
Do you know that in a few cases the modifier is placed after? Which cases?
- the case of lakes: Lake Victoria, Lake Michigan...
- the case of mountains: Mount Everest, Mt McKinley... Mt. Baker, Glacier Peak, Mt. Rainier, Mt. St. Helens and Mt. Adams are the 5 volcanoes in Washington State (notice "Glacier Peak" -normal order-)
- unique example: River Thames
The name of a river comes before like with Mississipi river but an exception in London for River Thames; another exception here is that the "Th" is pronounced "T".
Dernière édition par gerardM le Sam 9 Nov - 19:54, édité 1 fois (Raison : mistake)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
I chose to write this in a separate post to better point out the case.
Something that makes EMTs laugh is this English word that the French didn't translate however - can you believe it? they changed the order anyway:
French talkie-walkie -> English walkie-talkie
Something that makes EMTs laugh is this English word that the French didn't translate however - can you believe it? they changed the order anyway:
French talkie-walkie -> English walkie-talkie
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Now, please, I need your help.
Similarly to what I wrote in my previous post, there're also French words (definitely French) which were taken in English reversing the order.
Does anyone have an example? I had one last week but I cannot remember.
Similarly to what I wrote in my previous post, there're also French words (definitely French) which were taken in English reversing the order.
Does anyone have an example? I had one last week but I cannot remember.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Sorry, Gérard, I can't think of anything right now. But I'll think it over.
I'm sending something funny that I have just received. Have a look at that !
On dit que la langue française est compliquée ...
Français : de 1H58 à 2H02 : « de une heure cinquante-huit à deux heures deux. »
Anglais : « from two to two to two two »
Jusque là, ça va encore, non ?
Bon, alors on monte d'un cran :
Français : Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
Anglais : Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch ?
Vous suivez encore ?
Et maintenant pour les spécialistes...
Français : Trois sorcières suédoises transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?
Anglais : (accrochez-vous) : Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch ?
Vous pouvez aller vous rhabiller avec vos chasseurs et vos chaussettes sèches !!....
I'm sending something funny that I have just received. Have a look at that !
On dit que la langue française est compliquée ...
Français : de 1H58 à 2H02 : « de une heure cinquante-huit à deux heures deux. »
Anglais : « from two to two to two two »
Jusque là, ça va encore, non ?
Bon, alors on monte d'un cran :
Français : Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?
Anglais : Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch ?
Vous suivez encore ?
Et maintenant pour les spécialistes...
Français : Trois sorcières suédoises transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?
Anglais : (accrochez-vous) : Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch ?
Vous pouvez aller vous rhabiller avec vos chasseurs et vos chaussettes sèches !!....
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: True English
Hi Gérard, it's most difficult to find. I tried but couldn't. Even Google didn't help me.gerardM a écrit:Now, please, I need your help.
Similarly to what I wrote in my previous post, there're also French words (definitely French) which were taken in English reversing the order.
Does anyone have an example? I had one last week but I cannot remember.
Dernière édition par MurielB le Dim 10 Nov - 11:01, édité 1 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
I wonder who could pronounce that properlyGuilaine a écrit:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Ghislaine, Muriel,
Thanks for these tongue twisters.
I guess that they have to be pronounced properly by students in theater schools, no (in France they have this kind of exercise)?
Thanks for these tongue twisters.
I guess that they have to be pronounced properly by students in theater schools, no (in France they have this kind of exercise)?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Hi everyone,
A few other differences between French and English (you prolly know about them)...
- the 1st day of the week is a Sunday
- the time is displayed on 12 hours with the mention of "am" or "pm"
- the display of a clock is 12:10 whereas it's 0:10 in French - something funny is that the day begins with 12:xx then 1:xx
- English people say 5 and a half kilometer far whereas the French say à 5 kilomètres et demi
- En: 1.01 needs a plural (from a bit over 1); Fr: 1,999 needs a singular (from 2)
- En: 104.36 km is said one hundred and four point three six kilometers (Fr: cent quatre kilomètres (virgule) 36)
- phone numbering: digit said one by one
In everyday's life, there're differences.
Whad else?
... not quite sure but I think that in English a unit never takes a plural ("220 Volt") but it depends on the case. LOL Does anyone know?
A few other differences between French and English (you prolly know about them)...
- the 1st day of the week is a Sunday
- the time is displayed on 12 hours with the mention of "am" or "pm"
- the display of a clock is 12:10 whereas it's 0:10 in French - something funny is that the day begins with 12:xx then 1:xx
- English people say 5 and a half kilometer far whereas the French say à 5 kilomètres et demi
- En: 1.01 needs a plural (from a bit over 1); Fr: 1,999 needs a singular (from 2)
- En: 104.36 km is said one hundred and four point three six kilometers (Fr: cent quatre kilomètres (virgule) 36)
- phone numbering: digit said one by one
In everyday's life, there're differences.
Whad else?
... not quite sure but I think that in English a unit never takes a plural ("220 Volt") but it depends on the case. LOL Does anyone know?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
I don't understand, Gerard, I am sorry !gerardM a écrit:
A - the display of a clock is 12:10 whereas it's 0:10 in French - something funny is that the day begins with 12:xx then 1:xx
-
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Amazing !gerardM a écrit:
- En: 1.01 needs a plural (from a bit over 1); Fr: 1,999 needs a singular (from 2)
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Muriel,
When you set a French clock, after 11:59, you get 0:00 (provided it displays the time on 12 hours).
After midnight, the French read 0:01, the Brits read 12:01am so, the morning begins with 12 and 12 is before 1.
Am I right?
When you set an English clock, after 11:59, you get 12:00.MurielB a écrit:I don't understand, Gerard, I am sorry !gerardM a écrit:
A - the display of a clock is 12:10 whereas it's 0:10 in French - something funny is that the day begins with 12:xx then 1:xx
-
When you set a French clock, after 11:59, you get 0:00 (provided it displays the time on 12 hours).
After midnight, the French read 0:01, the Brits read 12:01am so, the morning begins with 12 and 12 is before 1.
Am I right?
Dernière édition par gerardM le Lun 11 Nov - 10:13, édité 2 fois (Raison : typo)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Thank you Gérard, I understand better now .
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi Gérard, Muriel,
I don't think you mentioned this :
When a French person counts with his/her hand : he/she starts with the thum, number 1 and finishes with the little finger : number 5.
In England they start with the little finger and finish with the thumb.
Maybe you will remember a film, in which this was one element to prove the true origin of a character who wanted to hide his identity.
I don't think you mentioned this :
When a French person counts with his/her hand : he/she starts with the thum, number 1 and finishes with the little finger : number 5.
In England they start with the little finger and finish with the thumb.
Maybe you will remember a film, in which this was one element to prove the true origin of a character who wanted to hide his identity.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: True English
Hi Ghislaine,
I didn't know. This is interesting and I'll remember.
= 5
I didn't know. This is interesting and I'll remember.
= 5
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Very interesting Guilaine, I will remember.Guilaine a écrit:Hi Gérard, Muriel,
I don't think you mentioned this :
When a French person counts with his/her hand : he/she starts with the thum, number 1 and finishes with the little finger : number 5.
In England they start with the little finger and finish with the thumb.
Maybe you will remember a film, in which this was one element to prove the true origin of a character who wanted to hide his identity.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: True English
Hi everyone,
Krystyna was surprised by a false cognate.
When in French we speak about "confection", chances are we're speaking about textile, no?
In English, when they say "textile", they speak about pastry!!
Look into your dictionary.
French "confection" -> English clothing industry, ready-to-wear clothes
English "confection" -> French "pâtisserie, gâteau, confiserie, dessert..."; on a humorous tone, it can mean "robe"
Did you know?
This won't change your daily life but good to know hey!
QED-Quod Erat Demontrandum
Krystyna was surprised by a false cognate.
When in French we speak about "confection", chances are we're speaking about textile, no?
In English, when they say "textile", they speak about pastry!!
Look into your dictionary.
French "confection" -> English clothing industry, ready-to-wear clothes
English "confection" -> French "pâtisserie, gâteau, confiserie, dessert..."; on a humorous tone, it can mean "robe"
Did you know?
This won't change your daily life but good to know hey!
QED-Quod Erat Demontrandum
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: True English
Yes Gérard it is interesting to know. All those "faux amis" not used with their proper meanings make you look stupid don't they ?
Dernière édition par MurielB le Dim 21 Oct - 21:55, édité 3 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18805
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Page 10 sur 25 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 17 ... 25
Sujets similaires
» School and Education
» Pronunciation
» Internet English Resources by Online English Teacher Monika
» British humour
» English adults think that emojis are bringing down the English language
» Pronunciation
» Internet English Resources by Online English Teacher Monika
» British humour
» English adults think that emojis are bringing down the English language
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 10 sur 25
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum