Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
+8
pierreP
Tregouet
JeanPierreD
Guilaine
gerardM
Remy
MurielB
FabTheFrog
12 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 2 sur 16
Page 2 sur 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Muriel, bonsoir à tous,
Merci pour tes trouvailles !
Quelques remarques par rapport à ton message :
- j'entends plutôt "no worries!" que "no worry!"
- le "ya" veux dire "you", vous l'avez compris et il correspond à la prononciation du mot
- "G'Day" est typique de l'Australie (c'est leur prononciation de good day et c'est leur mot pour se dire bonjour - pas de Good morning ou autre)
- de même "mate" est typiquement Oz et est l'équivalent de l'En "chap", "bloke" ou de l'Am "guy"
- "to reckon" existe en anglais mais il est mis à toutes les sauces en australien : il signifie un peu tout et, en particulier "penser, croire".
Ca me fait penser que "to guess", en Américain" signifie "penser" et est beaucoup plus fréquent qu'en anglais britannique où il veut dire "deviner".
- "Whad'ya reckon" - là encore, c'est la prononciation australienne et ça signifie "qu'en penses-tu ?"
Quelques informations additionnelles :
Ce qui caractérise les australiens est que :
- leur accent est abominable !
On le voit ci-dessus avec par exemple le whad'ya reckon?.
Il est si abominable qu'ils ne se comprennent pas bien entre eux et ils ont l'habitude de deviner ce qu'ils ne comprennent pas si bien que lorsqu'un étranger leur parle, ils font l'effort de deviner et vous n'aurez pas de problème.
Vous ne parviendrez pas à comprendre 2 australiens parlant ensemble à cause de l'accent et du vocabulaire plutôt spécial !
- l'Australie fait encore partie du Commonwealth et le chef du gouvernement est donc la Reine Elisabeth... qu'il ne voient jamais !
Les Australiens sont bizarres ! Au départ, ce sont des "convicts" (repris de justice), de fortes têtes mais ils restent fidèles à la Reine même s'ils parlent sans cesse d'indépendence !
- l'Australie n'a pas souffert de la crise financière !
- ils ont des soucis avec le grand nombre d'immigrés d'Indonésie, du Japon, de Chine et d'afrique noire : des immigrés en grand nombre qui ne parlent pas un anglais correct
- les Australiens ont un langage très familier considéré comme grossier par les Britanniques. Il y a des mots grossiers à tout bout de champ ! Les pires grossièretés anglaises sont des mots seulement familiers en Australie.
- les Aussies ont un langage très imagé et drôle ! toujours en train de raconter des bêtises... similaires aux Marseillais et à leur galéjades !
Pour finir mon speech, une histoire typique montrant leur état d'esprit : ils rient volontiers lorsqu'ils viennent en France et sont impressionnés lorsqu'ils voient "piscine" et "salle de fartage"... ils trouvent que les Français sont une société drôlement avancée pour prévoir un tel confort et même une salle réservée... !
(je vous laisse deviner ce qu'ils comprennent par "piscine" et "salle de fartage")
Merci pour tes trouvailles !
Quelques remarques par rapport à ton message :
- j'entends plutôt "no worries!" que "no worry!"
- le "ya" veux dire "you", vous l'avez compris et il correspond à la prononciation du mot
- "G'Day" est typique de l'Australie (c'est leur prononciation de good day et c'est leur mot pour se dire bonjour - pas de Good morning ou autre)
- de même "mate" est typiquement Oz et est l'équivalent de l'En "chap", "bloke" ou de l'Am "guy"
- "to reckon" existe en anglais mais il est mis à toutes les sauces en australien : il signifie un peu tout et, en particulier "penser, croire".
Ca me fait penser que "to guess", en Américain" signifie "penser" et est beaucoup plus fréquent qu'en anglais britannique où il veut dire "deviner".
- "Whad'ya reckon" - là encore, c'est la prononciation australienne et ça signifie "qu'en penses-tu ?"
Quelques informations additionnelles :
Ce qui caractérise les australiens est que :
- leur accent est abominable !
On le voit ci-dessus avec par exemple le whad'ya reckon?.
Il est si abominable qu'ils ne se comprennent pas bien entre eux et ils ont l'habitude de deviner ce qu'ils ne comprennent pas si bien que lorsqu'un étranger leur parle, ils font l'effort de deviner et vous n'aurez pas de problème.
Vous ne parviendrez pas à comprendre 2 australiens parlant ensemble à cause de l'accent et du vocabulaire plutôt spécial !
- l'Australie fait encore partie du Commonwealth et le chef du gouvernement est donc la Reine Elisabeth... qu'il ne voient jamais !
Les Australiens sont bizarres ! Au départ, ce sont des "convicts" (repris de justice), de fortes têtes mais ils restent fidèles à la Reine même s'ils parlent sans cesse d'indépendence !
- l'Australie n'a pas souffert de la crise financière !
- ils ont des soucis avec le grand nombre d'immigrés d'Indonésie, du Japon, de Chine et d'afrique noire : des immigrés en grand nombre qui ne parlent pas un anglais correct
- les Australiens ont un langage très familier considéré comme grossier par les Britanniques. Il y a des mots grossiers à tout bout de champ ! Les pires grossièretés anglaises sont des mots seulement familiers en Australie.
- les Aussies ont un langage très imagé et drôle ! toujours en train de raconter des bêtises... similaires aux Marseillais et à leur galéjades !
Pour finir mon speech, une histoire typique montrant leur état d'esprit : ils rient volontiers lorsqu'ils viennent en France et sont impressionnés lorsqu'ils voient "piscine" et "salle de fartage"... ils trouvent que les Français sont une société drôlement avancée pour prévoir un tel confort et même une salle réservée... !
(je vous laisse deviner ce qu'ils comprennent par "piscine" et "salle de fartage")
Dernière édition par gerardM le Mar 1 Fév - 10:32, édité 1 fois (Raison : ajout de "bloke" typiquement brit)
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour à tous,
Voici une page Web "Australian Slang"
"Down Under" signifie Australia : en bas en dessous lorsque vous êtes devantune un planisphère.
Savez-vous ce qu'est un Cork Hat ? Savez-vous à quoi ça sert ?
Voici une page Web "Australian Slang"
Ces mots ne sont pas exagérés ! Ce sont les mots de tous les jours !G'day, mate! Learn these Australian slang words and phrases
and you'll feel at home on your first day Down Under
"Down Under" signifie Australia : en bas en dessous lorsque vous êtes devant
Savez-vous ce qu'est un Cork Hat ? Savez-vous à quoi ça sert ?
Dernière édition par gerardM le Mar 1 Fév - 10:31, édité 1 fois (Raison : planisphère est un mot masculin)
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Re,
Regardez comme les Australiens aiment les mots terminés en 'ie' :
Barbie : barbecue
Bikkie : biscuit
Billy : teapot. Container for boiling water
Bities : biting insects
Blowie : blow fly
Brekkie : breakfast
Brickie : bricklayer
Brizzie : Brisbane
Bundy : short for Bundaberg
Bushie : someone who lives in the Bush
Chewie : chewing gum
Chokkie : chocolate
etc.
Regardez comme les Australiens aiment les mots terminés en 'ie' :
Barbie : barbecue
Bikkie : biscuit
Billy : teapot. Container for boiling water
Bities : biting insects
Blowie : blow fly
Brekkie : breakfast
Brickie : bricklayer
Brizzie : Brisbane
Bundy : short for Bundaberg
Bushie : someone who lives in the Bush
Chewie : chewing gum
Chokkie : chocolate
etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
merci Gérard pour toute cette documentation. je me suis renseignée sur le "cork hat". Il sert à repousser les insects( de son bord tombent des ficelles auxquelles sont attachés des morceaux de liège)
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour Muriel,
Oui, c'est bien ça !
Un chapeau de brousse avec des bouchons accrochés au pourtour au bout d'un ficelle.
Il y a beaucoup de mouches en Australie (par rapport à la France) et plutôt que de se servir des mains pour les chasser, il leur suffit de dire "non" de la tête et les mouches sont chassées... le oui est moins efficace pratique, non ?
Je ne sais pas si les gestes de la main des italiens pour parler ont la même raison d'être
Oui, c'est bien ça !
Un chapeau de brousse avec des bouchons accrochés au pourtour au bout d'un ficelle.
Il y a beaucoup de mouches en Australie (par rapport à la France) et plutôt que de se servir des mains pour les chasser, il leur suffit de dire "non" de la tête et les mouches sont chassées... le oui est moins efficace pratique, non ?
Je ne sais pas si les gestes de la main des italiens pour parler ont la même raison d'être
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir à tous,
Je ne sais pas si vous avez entendu parler du "Pike Place Flying Fish Market" de Seattle, WA.
J'avais lu qu'il y avait cette attraction à Seattle, mon hôtel était à environ 150 mètres du marché, j'y suis allé mais je suis resté 2 minutes sans rien voir alors je suis reparti !
C'est à mon retour en France que, à notre Roundtable d'Ermont, Lindsay m'a parlé en détails de cet événement... elle habite Seattle, ça tombe bien.
Je suis retourné dans l'Etat de Washington en février 2010 et j'étais à une vingtaine de kilomètres...
C'était une réunion professionnelle de plus de mille personnes du monde entier et... lors d'une pause quelle n'a pas été notre satisfaction de voir arriver dans notre salle, une équipe de 4 marchands de poisson qui venaient faire un show avec leur lancer de saumons !
Regardez -> https://www.youtube.com/watch?v=TbtsfyrEF_c
Pike Place Fish Market
86 Pike Place, Seattle, WA 98101 USA
Vraiment unique !
Connu à travers les US, ce marché ressemble beaucoup à nos marchés de Provence où les marchands interpellent les passants : une belle ambiance :
Je ne sais pas si vous avez entendu parler du "Pike Place Flying Fish Market" de Seattle, WA.
J'avais lu qu'il y avait cette attraction à Seattle, mon hôtel était à environ 150 mètres du marché, j'y suis allé mais je suis resté 2 minutes sans rien voir alors je suis reparti !
C'est à mon retour en France que, à notre Roundtable d'Ermont, Lindsay m'a parlé en détails de cet événement... elle habite Seattle, ça tombe bien.
Je suis retourné dans l'Etat de Washington en février 2010 et j'étais à une vingtaine de kilomètres...
C'était une réunion professionnelle de plus de mille personnes du monde entier et... lors d'une pause quelle n'a pas été notre satisfaction de voir arriver dans notre salle, une équipe de 4 marchands de poisson qui venaient faire un show avec leur lancer de saumons !
Regardez -> https://www.youtube.com/watch?v=TbtsfyrEF_c
Pike Place Fish Market
86 Pike Place, Seattle, WA 98101 USA
Vraiment unique !
Connu à travers les US, ce marché ressemble beaucoup à nos marchés de Provence où les marchands interpellent les passants : une belle ambiance :
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour à tous,
Dépéchez-vous, il n'y a plus que quelques jours pour voir l'exposition "James Cook et la découverte du Pacifique" (Berne jusqu'au 13 février).
Téléchargement du dossier pédagogique -> http://www.bhm.ch/auxx/james-cook/dossier_pedagogique_exposition_james_cook_bhm.pdf
C'est un site Suisse et donc :
-> (allemand) http://www.bhm.ch/james-cook.cfm
-> (français) http://www.bhm.ch/james-cook-fr.cfm
http://www.bhm.ch/fr/james-cook-exhibition.cfm
-> (anglais) http://www.bhm.ch/james-cook-en.cfm
Vous pouvez traduire et vérifier
Dépéchez-vous, il n'y a plus que quelques jours pour voir l'exposition "James Cook et la découverte du Pacifique" (Berne jusqu'au 13 février).
Téléchargement du dossier pédagogique -> http://www.bhm.ch/auxx/james-cook/dossier_pedagogique_exposition_james_cook_bhm.pdf
C'est un site Suisse et donc :
-> (allemand) http://www.bhm.ch/james-cook.cfm
-> (français) http://www.bhm.ch/james-cook-fr.cfm
http://www.bhm.ch/fr/james-cook-exhibition.cfm
-> (anglais) http://www.bhm.ch/james-cook-en.cfm
Vous pouvez traduire et vérifier
Les 3 voyages que Cook entreprit entre 1768 et 1780 dans le Pacifique, de l'Australie au détroit de Bering, et de Tahiti à Hawaii ont repoussé les limites du monde connu dans l'Europe des Lumières.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
Something I forgot to write...
When we learn a language, we tend to consider what we ear or read from natives.
Of course, we are very cautious not to imitate sms language.
We know it's better not to adopt the vocabulary of blues songs as they are full of rubbish.
I would like to point out that we also have to take care about the grammar of Afro-American singers even for love songs. I don't know why but they keep using double negatives which is strictly prohibited, even in American: so they commonly say "I don't know nobody" instead of "I don't know anybody" or "I know nobody".
Please, let's not imitate! American is often very... cool and open but not on this one.
~~
Moreover, the French sometimes try to use sentences like "vous n'êtes pas sans savoir" (which means "you know well") or "vous n'êtes pas sans ignorer" (which means the opposite of "you know well") or "vous n'ignorez pas" (which means "you know well") and many French make big mistakes with these double negatives! Never ever use them in English!
Similarly, our "jamais jamais" / "jamais au grand jamais" to insist on never, is translated into "never ever".
As you know, our "ni... ni..." is translated into "neither... or..." and not into "neither... nor..."!(by the way the American "neither" doesn't have the same pronunciation as the British "neither")
Something I forgot to write...
When we learn a language, we tend to consider what we ear or read from natives.
Of course, we are very cautious not to imitate sms language.
We know it's better not to adopt the vocabulary of blues songs as they are full of rubbish.
I would like to point out that we also have to take care about the grammar of Afro-American singers even for love songs. I don't know why but they keep using double negatives which is strictly prohibited, even in American: so they commonly say "
Please, let's not imitate! American is often very... cool and open but not on this one.
~~
Moreover, the French sometimes try to use sentences like "vous n'êtes pas sans savoir" (which means "you know well") or "vous n'êtes pas sans ignorer" (which means the opposite of "you know well") or "vous n'ignorez pas" (which means "you know well") and many French make big mistakes with these double negatives! Never ever use them in English!
Similarly, our "jamais jamais" / "jamais au grand jamais" to insist on never, is translated into "never ever".
Dernière édition par gerardM le Ven 4 Fév - 21:57, édité 1 fois (Raison : J'ai écrit des bêtises !!! Merci Muriel !)
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
Something else I forgot...
- "people rule"
- "K.I.S.S.", the simpler the better
- Am cut long words at two syllables
- pretty, adverb
- far too
- that much
- way back
- down the corner
- "more betterer"
- farther/further
Please, could anyone comment on or explain these weird expressions?
Something else I forgot...
- "people rule"
- "K.I.S.S.", the simpler the better
- Am cut long words at two syllables
- pretty, adverb
- far too
- that much
- way back
- down the corner
- "more betterer"
- farther/further
Please, could anyone comment on or explain these weird expressions?
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Expression beaucoup utilisée en ce moment : "au jour d'aujourd'hui ..." Ca fait beaucoup de 'jour' si on considère "hui" : ressemble à l'esp. hoy, l'anglais : hour...
En anglais, Please explain : KISS, the simpler the better ?? No idea ...
En anglais, Please explain : KISS, the simpler the better ?? No idea ...
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi Ghislaine, Hi Gérard
"people rule" democracy
- "K.I.S.S.", the simpler the better je ne sais pas pour KISS sinon le mieux est le plus simple
-- pretty, adverb assez
- far too beaucoup trop
- that much I can't carry that much je ne peux pas porter tout cela
- way back l'idée d'aller en arrière
- down the corner un peu plus loin après le coin
- "more betterer" mieux mais pas de beaucoup
- farther/further further est le sesn figuré
Je croyais que ni...ni se disait neither...nor : Faire ces recherches m'a bcp intéressée
"people rule" democracy
- "K.I.S.S.", the simpler the better je ne sais pas pour KISS sinon le mieux est le plus simple
-- pretty, adverb assez
- far too beaucoup trop
- that much I can't carry that much je ne peux pas porter tout cela
- way back l'idée d'aller en arrière
- down the corner un peu plus loin après le coin
- "more betterer" mieux mais pas de beaucoup
- farther/further further est le sesn figuré
Je croyais que ni...ni se disait neither...nor : Faire ces recherches m'a bcp intéressée
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Ghislaine, bonsoir à tous,
Je te remercie pour ton message !
Lorsqu'hier soir, j'ai commencé à écrire mon post, j'avais 2 éléments en tête puis en est venu un troisième, un quatrième, etc. je me suis limité
KISS is an acronym which stands for Keep It Simple, Stupid.
Hereabove, I wrote explanations re language but in fact, it's known as "The KISS principle" and it applies to everything ie it's American daily philosophy.
We all know that Americans are very practical, straightforward, pragmatic.
We all know that the Frenchlike love theorical problems.
Facing a problem, an American begins by a simple but incomplete solution resolving 80% of the cases, promissing to generalize later, and they launch the application.
Facing the same problem, a French person wants to think of all the possibilities. One of the Descartes principles is (as my teachers taught me): "Avant de conclure, j'examine bien toutes les faces de la question"... in French companies, we often speak about "machines à gaz", don't we?
Similarly, a French sentence is often long and difficult to understand. My Am teachers taught me: make short sentences!
That way, the French are used to dealing with complex systems and are considered as the best engineers in the world.
Well, KISS is a principle used in oodles of areas in America: everyone wants to apply the principle which is considered as very good at any domain from business to common life.
A few links as all of the Web pages are very interesting:
- Wikipedia (really excellent page)
- http://www.answers.com/topic/kiss-principle
- XR Performance (French site - applied to Sports)
- SlowDownFAST
- PeopleApache
- BusinessDictionary
NB:
(*) "several of my American teachers" - Americans don't say "several teachers of mine"... neither do Australians (I don't know about Brits). They consider it's theory and grammatics only!
Je te remercie pour ton message !
Je n'avais jamais fait le rapprochement entre "hui" et des mots espagnols ou anglais mais j'en étais resté à ce que m'avait dit un instit (je crois et il y a bien longtemps) me disant que "hui" signifiait "jour" en ancien Français.GhislaineM a écrit:Expression beaucoup utilisée en ce moment : "au jour d'aujourd'hui ..." Ca fait beaucoup de 'jour' si on considère "hui" : ressemble à l'esp. hoy, l'anglais : hour...
Lorsqu'hier soir, j'ai commencé à écrire mon post, j'avais 2 éléments en tête puis en est venu un troisième, un quatrième, etc. je me suis limité
When I was writing this, I was thinking of the advice given by several of my American teachers (*): when we want to speak American, we have to choose short and simple sentences.- "K.I.S.S.", the simpler the better
KISS is an acronym which stands for Keep It Simple, Stupid.
Hereabove, I wrote explanations re language but in fact, it's known as "The KISS principle" and it applies to everything ie it's American daily philosophy.
We all know that Americans are very practical, straightforward, pragmatic.
We all know that the French
Facing a problem, an American begins by a simple but incomplete solution resolving 80% of the cases, promissing to generalize later, and they launch the application.
Facing the same problem, a French person wants to think of all the possibilities. One of the Descartes principles is (as my teachers taught me): "Avant de conclure, j'examine bien toutes les faces de la question"... in French companies, we often speak about "machines à gaz", don't we?
Similarly, a French sentence is often long and difficult to understand. My Am teachers taught me: make short sentences!
That way, the French are used to dealing with complex systems and are considered as the best engineers in the world.
Well, KISS is a principle used in oodles of areas in America: everyone wants to apply the principle which is considered as very good at any domain from business to common life.
A few links as all of the Web pages are very interesting:
- Wikipedia (really excellent page)
- http://www.answers.com/topic/kiss-principle
- XR Performance (French site - applied to Sports)
- SlowDownFAST
- PeopleApache
- BusinessDictionary
( http://searchcio-midmarket.techtarget.com/sDefinition/0,,sid183_gci521694,00.html )KISS Principle (Keep It Simple, Stupid)
The KISS Principle (Keep It Simple, Stupid) is self-descriptive and recognizes two things:
1. People (including product and service users) generally want things that are simple, meaning easy to learn and use.
2. A company that makes products or furnishes services may find simplicity an advantage for the company as well, since it tends to shorten time and reduce cost. (Where the company is trying to use the principle on behalf of users, however, design time may take longer and cost more, but the net effect will be beneficial since easy-to-learn-and-use products and services tend to be cheaper to produce and service in the long run.)
The New Hacker's Dictionary, edited by Eric Raymond, says that the KISS Principle is sometimes cited on a development project to fend off feature creep.
The somewhat related idea of Ockham's razor is about always looking for the simplest explanation.
NB:
(*) "several of my American teachers" - Americans don't say "several teachers of mine"... neither do Australians (I don't know about Brits). They consider it's theory and grammatics only!
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi Muriel, hi everyone,
As I wrote it, Americans are very pragmatic people and they like tips and procedures. So, they have a collection of such principles (I copy a list from Wikipedia):
If we search the Web, we can get lots of links to "simpler is better", "simple is better", etc.
Thanks a lot Muriel! I immediately fix my post (so that nobody can think it's true)
As I wrote it, Americans are very pragmatic people and they like tips and procedures. So, they have a collection of such principles (I copy a list from Wikipedia):
As for "the simpler the better", it's another way to read the KISS principle but it was something that came to my mind as it was said to me by a teacher of mine ("a teacher of mine"... LOL).Chartjunk
Don't repeat yourself (DRY)
List of software development philosophies
Minimalism
Occam's razor
Pareto principle 80:20 rule
Parsimony
Rule of Least Power
W. Heath Robinson
Worse is better
You ain't gonna need it (YAGNI)
If we search the Web, we can get lots of links to "simpler is better", "simple is better", etc.
You are quite right! I wrote rubbish yesterday night!!MurielB a écrit:...
Je croyais que ni...ni se disait neither...nor : Faire ces recherches m'a bcp intéressée
Thanks a lot Muriel! I immediately fix my post (so that nobody can think it's true)
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Thank you for the explanation. Now I know... I'm a bit disappointed, I was hoping for something more romantic !
Let's Keep It Simple and Stupid, then ! Easy to remember anyway.
I have tried to scan a document entitled : "How the French see themselves" but no way, it is impossible to send it to you through the Forum, in spite of all the explanations found in Hot Line Technique. I got a jpg format as there are drawings + text.
Let's Keep It Simple and Stupid, then ! Easy to remember anyway.
I have tried to scan a document entitled : "How the French see themselves" but no way, it is impossible to send it to you through the Forum, in spite of all the explanations found in Hot Line Technique. I got a jpg format as there are drawings + text.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Muriel, Ghislaine, bonsoir à tou(te)s,
Un grand merci pour ta réponse !
>Faire ces recherches m'a bcp intéressée
Je suis content ! C'est fait pour
> "people rule" democracy
Non, pas exactement !
C'est LE grand principe de la langue américaine.
En France, nous avons l'Académie Française qui est chargée de définir notre langue, créer le dictionnaire officiel, etc.
Au Royaume-Uni, il n'y a pas officiellement, de telle Académie mais en fait, le OED-Oxford English Dictionary fait reference.
Aux Etats-Unis, il n'y a pas d'Académie, pas de référence (les Am détestent ce qui est imposé et centralisé) et c'est la langue parlée par tout un chacun, par la rue, c'est la langue de tous les jours qui fait foi, qui fait loi... c'est ce qu'ils expriment par "people rule", mot à mot : ce sont les gens qui font la règle.
>- "K.I.S.S.", the simpler the better je ne sais pas pour KISS sinon le mieux est le plus simple
Voir réponse au post précédent.
>-- pretty, adverb assez
Correct! "pretty" doesn't only mean beautiful but enough (when used as an adverb).
eg "that's pretty good" = c'est bon, ça ira bien
That's quite good = c'est très bon !
>- far too beaucoup trop
Oui. J'ai mis ce "far" après "pretty" et avant les mots qui suivent pour signaler que "far" (adjectif) signifiait éloigné mais, en tant qu'adverbe, "far" insistait sur ce qui suivait "far too much" signifie "bien trop, beaucoup trop".
>- that much I can't carry that much je ne peux pas porter tout cela
Très utilisé. cet adverbe signifie "à ce point, autant, à ce niveau".
>- way back l'idée d'aller en arrière
Oui mais c'est "way" qui m'intéressait .
De manière semblable à "far" (adv), "way" peut être un adverbe pour augmenter la signification de ce qui suit.
"Way back" signifie "il y a longtemps, il y a très longtemps".
>- down the corner un peu plus loin après le coin
Non, pas tout à fait. C'est une expression très répandue et qui est l'équivalent de notre "au coin de la rue" même si ce n'est pas réellement au coin mais par là bas, pas très loin pour simplement dire que c'est facile d'accès et proche. Les Americains disent aussi "down there".
>- "more betterer" mieux mais pas de beaucoup
Non. Ca c'est une plaisanterie, un gros clin d'oeil.
Le comparatif de "good" est simplement "better". Pour plaisanter, ils disent (également les Australiens et probablement les Britanniques) "betterer" (ils appliquent un deuxième comparatif) et même "more betterer" c'est à dire un comparatif de plus ! c'est un peu l'équivalent de notre "plus mieux".
>- farther/further further est le sesn figuré
Ouais...
J'ai fait référence, dans un de mes posts, à un anglais qui m'avait repris en me disant que j'avais fait une erreur avec "farther" et qu'il me fallait écrire "further" et auquel j'ai expliqué que j'avais raison.
Lorsqu'on parle d'aller plus loin, plus en détail, de manière plus approfondie... bref, dans presque tous les cas, on utilise "further". Toutefois, lorsqu'il s'agit vraiment de distance, lorsqu'on a roulé 100 km et qu'on va plus loin en faisant 20 km de plus, on emploie "farther".
Un grand merci pour ta réponse !
>Faire ces recherches m'a bcp intéressée
Je suis content ! C'est fait pour
> "people rule" democracy
Non, pas exactement !
C'est LE grand principe de la langue américaine.
En France, nous avons l'Académie Française qui est chargée de définir notre langue, créer le dictionnaire officiel, etc.
Au Royaume-Uni, il n'y a pas officiellement, de telle Académie mais en fait, le OED-Oxford English Dictionary fait reference.
Aux Etats-Unis, il n'y a pas d'Académie, pas de référence (les Am détestent ce qui est imposé et centralisé) et c'est la langue parlée par tout un chacun, par la rue, c'est la langue de tous les jours qui fait foi, qui fait loi... c'est ce qu'ils expriment par "people rule", mot à mot : ce sont les gens qui font la règle.
>- "K.I.S.S.", the simpler the better je ne sais pas pour KISS sinon le mieux est le plus simple
Voir réponse au post précédent.
>-- pretty, adverb assez
Correct! "pretty" doesn't only mean beautiful but enough (when used as an adverb).
eg "that's pretty good" = c'est bon, ça ira bien
That's quite good = c'est très bon !
>- far too beaucoup trop
Oui. J'ai mis ce "far" après "pretty" et avant les mots qui suivent pour signaler que "far" (adjectif) signifiait éloigné mais, en tant qu'adverbe, "far" insistait sur ce qui suivait "far too much" signifie "bien trop, beaucoup trop".
>- that much I can't carry that much je ne peux pas porter tout cela
Très utilisé. cet adverbe signifie "à ce point, autant, à ce niveau".
>- way back l'idée d'aller en arrière
Oui mais c'est "way" qui m'intéressait .
De manière semblable à "far" (adv), "way" peut être un adverbe pour augmenter la signification de ce qui suit.
"Way back" signifie "il y a longtemps, il y a très longtemps".
>- down the corner un peu plus loin après le coin
Non, pas tout à fait. C'est une expression très répandue et qui est l'équivalent de notre "au coin de la rue" même si ce n'est pas réellement au coin mais par là bas, pas très loin pour simplement dire que c'est facile d'accès et proche. Les Americains disent aussi "down there".
>- "more betterer" mieux mais pas de beaucoup
Non. Ca c'est une plaisanterie, un gros clin d'oeil.
Le comparatif de "good" est simplement "better". Pour plaisanter, ils disent (également les Australiens et probablement les Britanniques) "betterer" (ils appliquent un deuxième comparatif) et même "more betterer" c'est à dire un comparatif de plus ! c'est un peu l'équivalent de notre "plus mieux".
>- farther/further further est le sesn figuré
Ouais...
J'ai fait référence, dans un de mes posts, à un anglais qui m'avait repris en me disant que j'avais fait une erreur avec "farther" et qu'il me fallait écrire "further" et auquel j'ai expliqué que j'avais raison.
Lorsqu'on parle d'aller plus loin, plus en détail, de manière plus approfondie... bref, dans presque tous les cas, on utilise "further". Toutefois, lorsqu'il s'agit vraiment de distance, lorsqu'on a roulé 100 km et qu'on va plus loin en faisant 20 km de plus, on emploie "farther".
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir à tous,
Les Américains utilisent pas mal de sigles notamment sur les forums, connaissez-vous ceux-ci ?
- AFAIK
- AFAIAC
- IMHO
- NATO
- ASAP
- WTG
- FYI
- LOL
- AIDS
- UNO
Il ne s'agit pas de langage sms.
Les Américains utilisent pas mal de sigles notamment sur les forums, connaissez-vous ceux-ci ?
- AFAIK
- AFAIAC
- IMHO
- NATO
- ASAP
- WTG
- FYI
- LOL
- AIDS
- UNO
Il ne s'agit pas de langage sms.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone
Je connais "Aids" le terme médical pour Acquired Immune Deficiency Syndrome
et "LOL" Laughing Out Loud
Le reste I give in et j'attends la réponse des autres
Je voulais aussi demander à Gérard est-ce que "It is round the corner" signifie qu'il faut tourner la rue ou tout simplement "Un peu plus loin" C'est quand même utile lorsque l'on demande son chemin
Lots of thanks
Je connais "Aids" le terme médical pour Acquired Immune Deficiency Syndrome
et "LOL" Laughing Out Loud
Le reste I give in et j'attends la réponse des autres
Je voulais aussi demander à Gérard est-ce que "It is round the corner" signifie qu'il faut tourner la rue ou tout simplement "Un peu plus loin" C'est quand même utile lorsque l'on demande son chemin
Lots of thanks
MurielB- Admin
- Messages : 18799
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour Muriel,
Il y en a 2 autres qui sont utilisés assez fréquemment dans les entreprises tournées à l'international (où le management aime sortir des mots ronflants) qui sont ASAP et FYI.
Les 4 autres (afaik, afaiac, imho, wtg) sont souvent sur Internet : dans les blogs, les forums ou les sites. Ce sont des acronymes car ce sont des expressions tellement courantes qu'on les abrège volontiers.
C'est comme en Français "c'est au coin de la rue" : si le gars qui te répond ça, fait un geste vague sans même regarder dans la direction, ça veut dire que c'est par là, pas bien loin ; si le gars regarde exactement dans la direction avec son doigt qui pointe en disant "c'est juste au coin de la rue", il y a des chances pour que ça signifie que c'est exactement, vraiment au coin de la rue (l'intonation guide aussi, en même temps que le geste).
Regarde ces expressions avec "corner" (extrait de mon dictionnaire) :
Oui pour les 2 acronymes mais tu n'as pas regardé attentivement car il y en a 2 qui existaient bien avant Internet comme NATO ou UNO (à moins que tu ne sois plus habituée à UN) que j'ai écrits en catastrophe hier soir pour monter la liste à 10 et après avoir perdu tout mon texte (j'en avais d'autres mais je ne m'en suis plus souvenu).MurielB a écrit:Hi everyone
Je connais "Aids" le terme médical pour Acquired Immune Deficiency Syndrome
et "LOL" Laughing Out Loud
Le reste I give in et j'attends la réponse des autres
Il y en a 2 autres qui sont utilisés assez fréquemment dans les entreprises tournées à l'international (où le management aime sortir des mots ronflants) qui sont ASAP et FYI.
Les 4 autres (afaik, afaiac, imho, wtg) sont souvent sur Internet : dans les blogs, les forums ou les sites. Ce sont des acronymes car ce sont des expressions tellement courantes qu'on les abrège volontiers.
Ta question est difficile mais je vais essayer de me renseigner. Je dirais que ça dépend du contexte et de la manière avec laquelle on te le dit.Je voulais aussi demander à Gérard est-ce que "It is round the corner" signifie qu'il faut tourner la rue ou tout simplement "Un peu plus loin" C'est quand même utile lorsque l'on demande son chemin
Lots of thanks
C'est comme en Français "c'est au coin de la rue" : si le gars qui te répond ça, fait un geste vague sans même regarder dans la direction, ça veut dire que c'est par là, pas bien loin ; si le gars regarde exactement dans la direction avec son doigt qui pointe en disant "c'est juste au coin de la rue", il y a des chances pour que ça signifie que c'est exactement, vraiment au coin de la rue (l'intonation guide aussi, en même temps que le geste).
Regarde ces expressions avec "corner" (extrait de mon dictionnaire) :
- un premier sens est angle (en géométrie donc autre qu'un angle droit)
- virage (sur une route) ; the car took the corner too fast = la voiture a pris le virage trop vite
- the house on the corner = la maison qui fait l'angle
- at the corner of the street = au coin de la rue
- go/turn round the corner = tournez au coin de la rue
- she lives around the corner from me = elle habite tout près de chez moi
- the post office is just around the corner = le bureau de poste fait le coin de la rue
- she disappeared round the corner = elle a disparu au coin de la rue
- Christmas is just around the corner = Noël approche
- you never know what's around the corner = on ne sait jamais ce qui peut arriver
- a quiet corner of Brittany = un coin tranquille de Bretagne
- in a remote corner of India = dans un coin reculé de l'Inde
- I searched every corner of the house = j'ai cherché partout dans la maison
- from all four corners of the world = des 4 coins du monde
- a corner seat (dans un train) = un coin fenêtre
(verbe tr)
- acculer, coincer, accaparer
(verbe intr)
- prendre un virage (voiture)
(expressions)
- to be in a tight corner = être dans une impasse
- to hold/fight one's corner = se défendre
- to paint/box into a corner = se mettre dans une impasse
- to cut corners = faire des économies / simplifier les choses
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Re-bonjour à tous,
Les anglophones ont une langue si dense (je veux dire qu'avec les nombreux sons différents pour une voyelle, il y a de nombreux mots voisins voire homophones) qu'il leur est facile de jouer avec les mots et les contrepèteries, les anagrammes, les acronymes sont une passion.
Ma société avait dépensé des millions auprès d'un cabinet d'experts pour des propositions de nouveaux noms avec vérification qu'il n'y avait pas de jurons, ou de sujets de moquerie dans les principales langues du monde.
A peine le nom dévoilé au personnel, j'ai reçu un e-mail d'Amérique qui me disant que le personnel avait un anagramme : MISERY (ma société, IMERYS, venait juste de prendre le contrôle d'une boîte US et ils se vengeaient )
Les anglophones fabriquent aussi des backronyms, c'est à dire qu'ils créent une signification pirate pour un mot existant...
Quelques exemples :
- une théorie dit que l'adjectif posh est un acronyme, lequel ?
- quelles sont les hypothèses sur l'origine de OK ?
- FIAT est un sigle italien, les américains ont fabriqué un backronym pour se moquer de cette marque qui n'était pas de qualité (à une certaine époque) : lequel ?
- on peut mettre dans le paquet des mots qui ne diffèrent d'un mot religieux que par une ou quelques lettres.
En effet, il y a un certain temps, la religion interdisait l'usage intempestif de mots religieux et prononcer le nom de Dieu ou quelques autres était mal vu
En Anglais et dans beaucoup d'autres langues, il existe des interjections qui sont en réalité un de ces mots interdits, par exemple Sacrebleu ou parbleu... écoutez les Québécois ! LOL De même il ne fallait pas parler de sang car ça portait malheur.
Les anglophones ont une langue si dense (je veux dire qu'avec les nombreux sons différents pour une voyelle, il y a de nombreux mots voisins voire homophones) qu'il leur est facile de jouer avec les mots et les contrepèteries, les anagrammes, les acronymes sont une passion.
Ma société avait dépensé des millions auprès d'un cabinet d'experts pour des propositions de nouveaux noms avec vérification qu'il n'y avait pas de jurons, ou de sujets de moquerie dans les principales langues du monde.
A peine le nom dévoilé au personnel, j'ai reçu un e-mail d'Amérique qui me disant que le personnel avait un anagramme : MISERY (ma société, IMERYS, venait juste de prendre le contrôle d'une boîte US et ils se vengeaient )
Les anglophones fabriquent aussi des backronyms, c'est à dire qu'ils créent une signification pirate pour un mot existant...
Quelques exemples :
- une théorie dit que l'adjectif posh est un acronyme, lequel ?
- quelles sont les hypothèses sur l'origine de OK ?
- FIAT est un sigle italien, les américains ont fabriqué un backronym pour se moquer de cette marque qui n'était pas de qualité (à une certaine époque) : lequel ?
- on peut mettre dans le paquet des mots qui ne diffèrent d'un mot religieux que par une ou quelques lettres.
En effet, il y a un certain temps, la religion interdisait l'usage intempestif de mots religieux et prononcer le nom de Dieu ou quelques autres était mal vu
En Anglais et dans beaucoup d'autres langues, il existe des interjections qui sont en réalité un de ces mots interdits, par exemple Sacrebleu ou parbleu... écoutez les Québécois ! LOL De même il ne fallait pas parler de sang car ça portait malheur.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Moi, je peux ajouter :
NATO, c'est l'OTAN : Org. du Traité de l'Atlantique Nord
ASAP : as soon as possible
WTG : waiting ??
FYI : For your information
UNO : ONU : Org. des Nations Unies.
NATO, c'est l'OTAN : Org. du Traité de l'Atlantique Nord
ASAP : as soon as possible
WTG : waiting ??
FYI : For your information
UNO : ONU : Org. des Nations Unies.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Aucune idée sur OK, ni sur FIAT.
Par contre, POSH se dit des gens snobs, hautains, des quartiers chics, etc... Je pense que l'acronyme réfère à la position des colons britanniques revenant des colonies ; ils s'asseyaient à droite ou à gauche, en proue ou en poupe du navire, et sans doute avec l'air grave et sérieux des gens supérieurs qui sont partis coloniser les pays pauvres... J'espère ne pas me tromper ou confondre avec une autre expression....
Par contre, POSH se dit des gens snobs, hautains, des quartiers chics, etc... Je pense que l'acronyme réfère à la position des colons britanniques revenant des colonies ; ils s'asseyaient à droite ou à gauche, en proue ou en poupe du navire, et sans doute avec l'air grave et sérieux des gens supérieurs qui sont partis coloniser les pays pauvres... J'espère ne pas me tromper ou confondre avec une autre expression....
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour Ghislaine, bonjour à tous,
Désolé, toujours rien de romantique
Oui, tes 4 sigles sont corrects !
J'ajouterai que ASAP et FYI sont à connaître car fréquents.
Bien sûr, concernant OTAN/NATO, ONU/UNO, SIDA/AIDS, etc. les anglophones et les étrangers en général disent que décidément les Français font les choses à l'envers !!!
On voit quelquefois AIDS utilisé "en français" dans des noms d'organismes français.
Il reste : afaik, afaiac, imho, wtg
WTGwaiting est un acronyme qui correspond à une expression(idiom) qui est très fréquente aux USA et qui signifie Congrats.
Tant que j'y pense, outre WTG, les américains, pour féliciter, ont une autre expression(fréquente) qui est "Keep up the good work!" et qui veut dire quelque chose comme reste à niveau, continue comme ça.
"To keep up", "to keep sth up" sont des phrasal verbs signifiant suivre, rester à la hauteur, se maintenir, maintenir, garder, entretenir.
"to keep sb up" en est un autre qui veut dire faire veiller, empêcher de dormir.
"To keep up with sb/sth" est un autre phrasal verb qui signifie rattrapper le niveau, se maintenir au même niveau que, etc.
Désolé, toujours rien de romantique
Oui, tes 4 sigles sont corrects !
J'ajouterai que ASAP et FYI sont à connaître car fréquents.
Bien sûr, concernant OTAN/NATO, ONU/UNO, SIDA/AIDS, etc. les anglophones et les étrangers en général disent que décidément les Français font les choses à l'envers !!!
On voit quelquefois AIDS utilisé "en français" dans des noms d'organismes français.
Il reste : afaik, afaiac, imho, wtg
WTG
Tant que j'y pense, outre WTG, les américains, pour féliciter, ont une autre expression(fréquente) qui est "Keep up the good work!" et qui veut dire quelque chose comme reste à niveau, continue comme ça.
"To keep up", "to keep sth up" sont des phrasal verbs signifiant suivre, rester à la hauteur, se maintenir, maintenir, garder, entretenir.
"to keep sb up" en est un autre qui veut dire faire veiller, empêcher de dormir.
"To keep up with sb/sth" est un autre phrasal verb qui signifie rattrapper le niveau, se maintenir au même niveau que, etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Je laisse à Muriel le plaisir de rechercher.GhislaineM a écrit:Aucune idée sur OK, ni sur FIAT.
Pour OK, on trouve sur Internet de très très nombreuses origines possibles dont une venant des Antillais qui travaillaient comme dockers et qui voulaient dire que tout allait bien et que le bateau était "au quai" (arrivé ou prêt à partir). Une autre théorie parle d'un président des Etats-Unis illettré...
Pour FIAT, il s'agit d'une moquerie et la réponse n'est pas facile à trouver.
Oui posh signifie snob mais surtout très riche et très distingué, huppé, mondain.Par contre, POSH se dit des gens snobs, hautains, des quartiers chics, etc... Je pense que l'acronyme réfère à la position des colons britanniques revenant des colonies ; ils s'asseyaient à droite ou à gauche, en proue ou en poupe du navire, et sans doute avec l'air grave et sérieux des gens supérieurs qui sont partis coloniser les pays pauvres... J'espère ne pas me tromper ou confondre avec une autre expression....
Hautain... hmmm non, pas exactement.
La théorie parlant d'un acronyme pour origine se réfère bien aux colons britanniques faisant le voyage entre les Indes et les îles britanniques.
Ils s'asseyaient bien à des endroits privilégiés du navire mais pas en proue ni en poupe mais sur un des bords.
L'expression correspondant au sigle serait ce qu'écrivaient les voyageurs pour retenir leur cabine (leurs préférences).
Non, ils n'avaient pas l'air hautain car ils étaient de toute façon très riches (n'avaient pas besoin d'en rajouter par un air spécial)... c'était le plus souvent les familles de gouverneurs/vice-rois et haut-fonctionnaires nommés par le roi... pas des "congés payés".
Dernière édition par gerardM le Sam 5 Fév - 21:55, édité 2 fois (Raison : correction d'erreurs de frappe)
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Re,
Oh, un autre qui est dit correspondre à un acronyme est TIP (pourboire)... voyez-vous ce qu'est l'expression derrière T.I.P. ?
Zut, il faudra que je me creuse la cervelle car je ne l'ai qu'au bout de la langue (at the tip of my tongue) !
~~ édition :
Ca y est je l'ai !
Oh, un autre qui est dit correspondre à un acronyme est TIP (pourboire)... voyez-vous ce qu'est l'expression derrière T.I.P. ?
Zut, il faudra que je me creuse la cervelle car je ne l'ai qu'au bout de la langue (at the tip of my tongue) !
~~ édition :
Ca y est je l'ai !
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir à tous,
Voici un site Internet supposé fournir des acronymes :
-> http://www.acronymfinder.com/
mais il ne donne rien d'intéressant pour TIP (mais j'ai retrouvé dans ma mémoire) !
Voici un site Internet supposé fournir des acronymes :
-> http://www.acronymfinder.com/
mais il ne donne rien d'intéressant pour TIP (mais j'ai retrouvé dans ma mémoire) !
Page 2 sur 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
Sujets similaires
» Réflexion sur les différentes façons de communiquer
» Langage et culture
» English phrases
» Tricky spelling / pronunciation
» Nous vous proposons les meilleurs sujets en différentes langues car celles-ci par leur diversité enrichissent la pensée humaine, so celebrating linguistics diversity remains a testament to human culture's rich and varied tapestry
» Langage et culture
» English phrases
» Tricky spelling / pronunciation
» Nous vous proposons les meilleurs sujets en différentes langues car celles-ci par leur diversité enrichissent la pensée humaine, so celebrating linguistics diversity remains a testament to human culture's rich and varied tapestry
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 2 sur 16
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum