Modos de decir
+14
brunehilde
Susana
megustalavida
odileD
Violette
Silvia Henriquez
frederiko
chuflay
ChristineD
Lulu
katyE
Guilaine
MurielB
CharlineA
18 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 5 sur 7
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Modos de decir
Siguiendo con el lenguaje del amor, encontré un curioso listado de expresiones en diferentes idiomas y explicados en español, en http://www.planetacurioso.com/2013/06/05/la-extrana-linguistica-del-amor/
1. Huevo con ojos (Japonés: Tamago kato no kao)
Se dice que es un gran halago para esta cultura tener la cara oval porque es sinónimo de belleza como lo atestiguan pinturas a través de los años.
2. Pequeño elefante (Tailandés: Chang noi)
Para esta cultura este paquidermo es muy querido pues trae buena suerte.
3. Pequeño repollo (Francés: Petit chou)
“Chou” (repollo o col) da la idea de algo pequeño y redondo, por lo que “chou” es el equivalente de “corazón” o “amor” o “cariño”. Pero no es todo pues si lo usan doble “chouchou” significará “querido”.
4. Chayote (Portugués/Brasil: chuchuzinho)
El siguiente vegetal en la lista es el chayote o “Chuchu” que al agregarle la terminación “zinho”, que significa “pequeño”, puede ayudar a un brasileño a demostrar su cariño.
5. Mi pulga (Francés: Ma puce)
Para llamar a su amado(a) “dulzura” la palabra es “Ma puce” ¿razón? Pues no es comprobado pero quizá se deba a la histórica relación entre los humanos y las pulgas, puntualiza BBC. Pues en el pasado, quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero y a veces hasta íntimo.
6. Gacela (Árabe: Ghazal)
Según los poetas, un cazador puede morir de amor tras una sola mirada de una gacela. Así que si alguna vez alguien te llama gacela podría significar que has embrujado con tu sola mirada el corazón de alguien.
7. Peces hundiéndose, gansos cayendo (Chino: Chen yu luo yan)
Para derretir el corazón de una china tendrás que grabarte esta frase, que surgió de la historia sobre la mujer más bella de la historia china, llamada Xi Shi. Que cuando miraba un lago, los peces quedaban tan deslumbrados que se les olvidaba nadar y gradualmente se hundían hasta el fondo. Y si el espectador era un ganso volando se olvidaban de aletear y caían en picada. Así que peces hundiéndose, gansos cayendo = eres tan bella como Xi Shi.
8. Fruto de mi corazón (Indonesio: Buah hatiku)
Más que para expresar amor de pareja, este término hoy en día se usa más para expresar afecto a los niños. Y es usado ampliamente en publicidad dirigida a las familias: “El mejor regalo/alimento/producto para el fruto de su corazón”.
1. Huevo con ojos (Japonés: Tamago kato no kao)
Se dice que es un gran halago para esta cultura tener la cara oval porque es sinónimo de belleza como lo atestiguan pinturas a través de los años.
2. Pequeño elefante (Tailandés: Chang noi)
Para esta cultura este paquidermo es muy querido pues trae buena suerte.
3. Pequeño repollo (Francés: Petit chou)
“Chou” (repollo o col) da la idea de algo pequeño y redondo, por lo que “chou” es el equivalente de “corazón” o “amor” o “cariño”. Pero no es todo pues si lo usan doble “chouchou” significará “querido”.
4. Chayote (Portugués/Brasil: chuchuzinho)
El siguiente vegetal en la lista es el chayote o “Chuchu” que al agregarle la terminación “zinho”, que significa “pequeño”, puede ayudar a un brasileño a demostrar su cariño.
5. Mi pulga (Francés: Ma puce)
Para llamar a su amado(a) “dulzura” la palabra es “Ma puce” ¿razón? Pues no es comprobado pero quizá se deba a la histórica relación entre los humanos y las pulgas, puntualiza BBC. Pues en el pasado, quitarle las pulgas a otra persona podía llegar a ser placentero y a veces hasta íntimo.
6. Gacela (Árabe: Ghazal)
Según los poetas, un cazador puede morir de amor tras una sola mirada de una gacela. Así que si alguna vez alguien te llama gacela podría significar que has embrujado con tu sola mirada el corazón de alguien.
7. Peces hundiéndose, gansos cayendo (Chino: Chen yu luo yan)
Para derretir el corazón de una china tendrás que grabarte esta frase, que surgió de la historia sobre la mujer más bella de la historia china, llamada Xi Shi. Que cuando miraba un lago, los peces quedaban tan deslumbrados que se les olvidaba nadar y gradualmente se hundían hasta el fondo. Y si el espectador era un ganso volando se olvidaban de aletear y caían en picada. Así que peces hundiéndose, gansos cayendo = eres tan bella como Xi Shi.
8. Fruto de mi corazón (Indonesio: Buah hatiku)
Más que para expresar amor de pareja, este término hoy en día se usa más para expresar afecto a los niños. Y es usado ampliamente en publicidad dirigida a las familias: “El mejor regalo/alimento/producto para el fruto de su corazón”.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
El vocabulario del amor en todas las lenguas es apasionante. Gracias Susana por este enlace. Me gustó mucho leerlo.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
"En casa de herrero, cuchillo de palo"
Porque este ? Soy informatico y no consigo encontrar un teclado castellano !
Entonces, por favor, ! disculpad la falta de acentos y de puntuacion !
Porque este ? Soy informatico y no consigo encontrar un teclado castellano !
Entonces, por favor, ! disculpad la falta de acentos y de puntuacion !
YvesB- Messages : 19
Lieu : Niort
Langues : Fr (Langue mater) It, Esp, Port, Gb, Russe, Catalan
Re: Modos de decir
"el hijo del zapatero siempre va descalzo" se dice en inglès. Gracias Yves por ayudarnos.
Dernière édition par MurielB le Lun 17 Mai - 17:53, édité 2 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Falsos amigos
Buenas noches:
Comparto la siguiente imagen de "falsos amigos" en el idioma español y francés, en el caso que sea de utilidad para algún lector.
Saludos cordiales.
Comparto la siguiente imagen de "falsos amigos" en el idioma español y francés, en el caso que sea de utilidad para algún lector.
Saludos cordiales.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Buenas noches:
Hace unas semanas atrás estuve leyendo en la Mediathèque de Calais un libro de gramática española, el cual contiene gruesos errores.
Si algún lector de este foro, ha trabajado o esta trabajando con dicho libro, favor verificar con otra fuente el correcto uso de la gramática española.
Saludos cordiales.
Hace unas semanas atrás estuve leyendo en la Mediathèque de Calais un libro de gramática española, el cual contiene gruesos errores.
Si algún lector de este foro, ha trabajado o esta trabajando con dicho libro, favor verificar con otra fuente el correcto uso de la gramática española.
Saludos cordiales.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Gracias Susana por la imagen porqué Los estudiantes de idiomas suelen ser víctimas de las confusiones que producen los llamados falsos amigos y es muy útil
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Ayer, en la mesa de Español, hemos hablado de frases típicas Españoles como los verbos pronominales
A veces los verbos pronominales Españoles corresponden en Francés a verbos ordinarios No me atrevo a saltar=>Je n’ose pas sauter
- La construcción pasiva francés se traduce al español por un verbo pronominal Al médico le atacaron unos ladrones => Les médecin fut attaqué par des voleurs
- Las construcciones pronominales expresan la posesión Se quitó los guantes=>Il ôta ses gants.
- Las construcciónes pronominales subrayan la intensidad Subirse, caerse, comerse, beberse, quedarse, estarse, morirse Se ha comido 6 caramelos=>il a mange 6 bonbones
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Danielle para mi era una satisfacción encontrar esto. Pero como no he visto nada interesante en el internet acerca de las construcciones pronominales, he traducido lo que he encontrado en "Pratique de l'Espagnol de A à Z". Si quieres puedo traerte el libro el mártes próximo.
¡Qué lindo el dibujo de tu perfil!
¡Qué lindo el dibujo de tu perfil!
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Libro
Si, el libro me interesa , puedes traérmelo el martes próximo
Daniellela- Messages : 9
Lieu : Calais
Langues : Fr(Langue mater) Esp Gb
Re: Modos de decir
¡De acuerdo, hasta el mártes!
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Expresiones con la palabra leche
http://profesoresdeele.org/2015/06/01/expresiones-con-la-palabra-leche/
[*] Expresiones con la palabra leche
[*]Estar de mala leche
Aunque alguien tenga una personalidad afable y alegre, es posible que tenga momentos en los que, por alguna razón, esté arisco, irascible, de mal humor. Ese alguien estaría, en esos momentos, de mala leche. También se escucha ‘ponerse de mala leche’ para poner el énfasis en que el cambio de humor ha sido repentino.
Ejemplos:
“Hoy me he levantado contenta, pero el atasco viniendo hacia aquí me ha puesto de mala leche”.
“No le hagas caso. Está de mala leche porque no le hemos comprado el juguete que quería”.Tener mala leche
Si alguien tiene mala leche, mucho nos tememos, no es algo puntual o temporal, como en el caso anterior, sino una cualidad habitual en esa persona.
Ejemplo:
“Yo que tú se lo pediría a otro vecino. Don José tiene muy mala leche”.
Alfred López, del blog Ya está el listo que todo lo sabe, nos cuenta el origen de esta expresión en este artículo.A mala leche
Con mala intención.
Ejemplo:
“La última pregunta del examen la ha puesto a mala leche. Da igual si haces las demás bien; si no contestas a esa, no apruebas”.Ser la leche
Un giro completo de significado respecto a las expresiones anteriores. Si alguien o algo es la leche, es extraordinario. Puede significar ‘bueno’ o ‘buenísimo’, o ‘increíble’.
Ejemplos:
“Eres la leche, siempre te olvidas algo cuando salimos te viaje”.
“Las fiestas de Salamanca son la leche, sobre todo las casetas de pinchos”.De la leche
Puede utilizarse para decir ‘fantástico’, ‘increíble’, o como adverbio de cantidad (‘mucho’, ‘muchísimo’). Con este último significado también hay otra expresión, ‘la leche’.
Ejemplos:
“Había un tráfico de la leche”.
“El festival tiene un cartel de la leche. Me gustan todos los grupos que van a actuar”.
“Ese chico sabe la leche. No me extraña que vaya un curso adelantado”.A toda leche
A toda velocidad o a todo volumen.
Ejemplos:
“Ven a toda leche, que el concierto va a empezar ya”.
“No me extraña que se quejen sus vecinos, siempre tiene la música a toda leche”.Echando leches
Muy deprisa, a toda velocidad. Se suele acompañar de los verbos ‘irse’, ‘salir’ o ‘marchar’ y, todavía más vulgar, se puede decir ‘cagando leches’ en lugar de ‘echando leches’.
Ejemplos:
“Vístete cagando leches. Nos hemos quedado dormidos y llegamos tarde”.
“Se fue echando leches cuando supo la noticia, ni siquiera nos esperó”.Darse una leche
También ‘meterse’ o ‘pegarse’ una leche. Significa darse un golpe.
Ejemplo:
“Me metí una leche con ese mueble ayer cuando volví de fiesta… Todo por no encender la luz para no despertar a mis padres”.Dar una leche
Darle una leche a algo o a alguien es pegarle un golpe. También se puede utilizar con los verbos ‘meter’ o ‘pegar’. Se oye frecuentemente ‘un par de leches’ o ‘un buen par de leches’.
Ejemplo:
“Le pegó una leche tremenda. Si yo fuera él, lo denunciaría”.¡Leche!
Con esta interjección indicamos sorpresa, admiración, asombro… También son frecuentes ‘leches’ o ¡la leche’.
Ejemplo:
“¡Leches! Tienes razón, este chico es increíble con los malabares”.Cagarse en la leche
Esta expresión es muy vulgar. Si alguien se caga en la leche está expresando su desagrado, enfado o disgusto.
Ejemplo:
“¡Me cago en la leche! Ya no quedan entradas, con las ganas que tenía de ir a ese concierto…”.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Bailar con la más fea
http://www.modismosinterpretados.d6ok.com/bailarconlamasfea.htm
Bailar con la más fea. Se da cuando a alguien le corresponde realizar una tarea muy incómoda o difícil, estando imposibilitado de tomar otra mejor. |
Ejemplo: En la Junta Directiva de una empresa, al Fiscal honesto por lo general es al que le toca bailar con la más fea, ya que tiene que denunciar cualquier irregularidad que observe de los socios de la empresa, aunque sean sus supuestos amigos. |
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
algunos falsos amigos en francés y español
http://hyperpolyglotte.com/aprende_frances/voca_fa_fr_es.php
Los falsos amigos son palabras de dos idiomas que, a pesar de asemejarse en su forma, tienen significados distintos.
En la siguiente tabla, encontrarás algunos falsos amigos en francés y español. Los falsos amigos están en las dos columnas del centro y las traducciones correctas en los extremos.
Por ejemplo, en francés existe el nombre dos que se parece mucho a la palabra española dos. Sin embargo, sus significados son distintos: el dos español tendrás que traducirlo como deux en francés; mientras que el dos francés, lo traducirás como espalda en español.
[th]Traducción[/th][th]Ejemplo[/th][th]Francés[/th][th]Español[/th][th]Ejemplo[/th][th]Traducción[/th] atracar accoster acostar coucher detener (también: arrestar) arrêter arrestar arrêter construir bâtir batir battre candado cadenas cadenas chaînes teclado clavier clavel oeillet pegar (con pegamento) coller colar filtrer, passer estreñido constipé constipado enrhumé oponerse / objetar contester contestar répondre crear créer creer croire período de 10 días décade década décennie pedir / preguntar demander demandar poursuivre desde / desde hace depuis después après hablar discuter discutir se disputer espalda dos dos deux aprieto / molestia embarras embarazo grossesse besar embrasser abrazar prendre dans ses bras encerrar enfermer enfermarse tomber malade oír entendre entender comprendre hombro épaule espalda dos tripulación équipage equipaje bagages hilo fil filo tranchant vivienda habitation habitación chambre inversión (cambiar el orden) inversion inversión investissement (también: inversion) ancho large largo long apuntar mirer mirar regarder número nombre nombre prénom / nom sombra ombre hombre homme hueso os oso ours irse partir partir diviser, s'en aller poner placer placer plaisir sin embargo pourtant por lo tanto par conséquent coger prendre prender saisir / allumer dejar quitter quitar enlever escaso rare raro bizarre quedarse rester restar soustraire ensuciar salir salir sortir guión scénario escenario scène oler (también: sentir) sentir sentir ressentir / éprouver (también: sentir) juramento serment sermón sermon surco sillon sillón fauteuil cuidar soigner soñar rêver suelo sol sol soleil oscuro sombre sombra ombre sufrir subir subir monter éxito succès suceso événement / fait dentro de poco / hace poco / unas veces tantôt tanto tant / autant / tellement / aussi / si tambalearse tituber titubear hésiter / bafouiller sin embargo toutefois todavía encore gusano ver ver voir robar (también: volar) voler volar voler
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Guardar el decoro = Respecter les convenances
Parecer una mosquita muerta = Avoir des airs de sainte nitouche
Parecer poca cosa = Ne pas payer de mine
Tener dos caras = Etre un faux jeton
Vestirse de tiros largos = Se mettre sur son 31
Ser más feo que un pecado = Etre moche comme un pou
Ser un bombón = Etre mignonne à croquer
El hábito no hace el monje = L'habit ne fait pas le moine
Las apariencias engañan = Il ne faut pas se fier aux apparences .
Parecer una mosquita muerta = Avoir des airs de sainte nitouche
Parecer poca cosa = Ne pas payer de mine
Tener dos caras = Etre un faux jeton
Vestirse de tiros largos = Se mettre sur son 31
Ser más feo que un pecado = Etre moche comme un pou
Ser un bombón = Etre mignonne à croquer
El hábito no hace el monje = L'habit ne fait pas le moine
Las apariencias engañan = Il ne faut pas se fier aux apparences .
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Vocabulario aprendido en el café políglota
Estafa=arnaque
Tartamudear=bégayer
Abuchear=huer
Desván=Grenier
Subsuelo sous-sol naturel
Sótano=Sous-sol de bâtiment
Toldo=Store
Tatarabuela=Arrière arrière grand-mère
Portarse mal=chahuter
competencia=compétition
dar la mala espina=mettre mal à l'aise
Tartamudear=bégayer
Abuchear=huer
Desván=Grenier
Subsuelo sous-sol naturel
Sótano=Sous-sol de bâtiment
Toldo=Store
Tatarabuela=Arrière arrière grand-mère
Portarse mal=chahuter
competencia=compétition
dar la mala espina=mettre mal à l'aise
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Me parece que "competencia" no quiere decir "compétition", sino :
1. (generalmente) (economía) : concurrence : libre competencia/competencia desleal : libre concurrence/concurrence déloyale
2. (incumbencia) : no es de mi competencia : ce n'est pas de mon ressort
3. (aptitud) : compétence
4; (atribuciones) : attribution
Aunque el sentido no está muy lejos de "compétition" en "concurrence", no es lo mismo a mi parecer. "compétition" refiere más al deporte.
Existe otra palabra en español que es competición.
Saludos a todos.
1. (generalmente) (economía) : concurrence : libre competencia/competencia desleal : libre concurrence/concurrence déloyale
2. (incumbencia) : no es de mi competencia : ce n'est pas de mon ressort
3. (aptitud) : compétence
4; (atribuciones) : attribution
Aunque el sentido no está muy lejos de "compétition" en "concurrence", no es lo mismo a mi parecer. "compétition" refiere más al deporte.
Existe otra palabra en español que es competición.
Saludos a todos.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Modos de decir
Muchas gracias por las precisiones Guilaine. Me encanta trabajar juntos. ¿Y tú ?
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Otra palabra que quisiera comentar :
portarse mal : chahuter
Para mí "portarse mal" es el contrario de : portarse bien, es decir : "bien se comporter", "avoir un comportement correct".
Puede utilizarse en muchas ocasiones, y no solamente en el sentido de "chahuter".
Recuerdo mis años de enseñanza en el Colegio Cardenal Spínola de Huelva, cuando la directora amenazaba a los alumnos :
"si se da la lata en clase, tendremos que ser muy estrictos y castigar a los responsables."
Aunque no la encuentro en el diccionario, esa era una expresión que se utilizaba mucho entre los profesores.
dar la lata : chahuter.
portarse mal : chahuter
Para mí "portarse mal" es el contrario de : portarse bien, es decir : "bien se comporter", "avoir un comportement correct".
Puede utilizarse en muchas ocasiones, y no solamente en el sentido de "chahuter".
Recuerdo mis años de enseñanza en el Colegio Cardenal Spínola de Huelva, cuando la directora amenazaba a los alumnos :
"si se da la lata en clase, tendremos que ser muy estrictos y castigar a los responsables."
Aunque no la encuentro en el diccionario, esa era una expresión que se utilizaba mucho entre los profesores.
dar la lata : chahuter.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Modos de decir
Buenas tardes:
Cada día se aprende algo, ya que hasta hoy desconocía el equivalente en francés de "portarse mal" = chahuter.
Ojalá alguien pueda aportar el equivalente de "portarse bien", pues me sería muy útil
Sin ser experta en lenguas, personalmente utilizo "portarse mal" para una infinidad de situaciones en las cuales quiero expresar que alguien se comportó de una manera indebida.
Entiendo dicha expresión en el sentido que el verbo "portar" entre sus acepciones dice relación con la manera en que se actúa. Por ello es posible oír que alguien "se porta mal" , "se porta bien" o incluso que "se porta más o menos" .
Desconocía también que "dar la lata" se utilizase como sinónimo de "portarse mal" , puesto que yo entendía "dar la lata" como una manera muy coloquial para referirse a quien fastidia o molesta con una conversación o discurso .
Confieso además que tengo dificultad cuando quiero utilizar el equivalente francés de "competencia", por ello intentaré retener en mi memoria las diferentes variantes que entregó Guilaine. Acotar solamente que en América sí usamos "competencia" como sinónimo de competición .
Finalmente, en relación al comentario de Muriel y dando mi experiencia personal, utilizo la expresión "dar mala espina" y no "dar la mala espina".
Un cordial saludo.
PD: Siempre es un agrado leerlas.
Cada día se aprende algo, ya que hasta hoy desconocía el equivalente en francés de "portarse mal" = chahuter.
Ojalá alguien pueda aportar el equivalente de "portarse bien", pues me sería muy útil
Sin ser experta en lenguas, personalmente utilizo "portarse mal" para una infinidad de situaciones en las cuales quiero expresar que alguien se comportó de una manera indebida.
Entiendo dicha expresión en el sentido que el verbo "portar" entre sus acepciones dice relación con la manera en que se actúa. Por ello es posible oír que alguien "se porta mal" , "se porta bien" o incluso que "se porta más o menos" .
Desconocía también que "dar la lata" se utilizase como sinónimo de "portarse mal" , puesto que yo entendía "dar la lata" como una manera muy coloquial para referirse a quien fastidia o molesta con una conversación o discurso .
Confieso además que tengo dificultad cuando quiero utilizar el equivalente francés de "competencia", por ello intentaré retener en mi memoria las diferentes variantes que entregó Guilaine. Acotar solamente que en América sí usamos "competencia" como sinónimo de competición .
Finalmente, en relación al comentario de Muriel y dando mi experiencia personal, utilizo la expresión "dar mala espina" y no "dar la mala espina".
Un cordial saludo.
PD: Siempre es un agrado leerlas.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Buenas tardes Susana y Guilaine"portarse bien", pues me sería muy útil
Gracias por compartir nuestra discusion. A mi parecer "portarse bien" significa "ëtre bien sage "¿Qué piensas ?
divertida expresión. Muy dificíl de decir si el compartamiento está bien o mal."se porta más o menos" .
Guilaine acabo de leer que “dar la lata” es lo que hace una persona proclive a hablar mucho y de cosas que no le interesan a nadie. Es lo que ha escrito Susana. N sé que quería decir la directora de tu colegio.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
¡Hola, buenos días!
Gracias Susana y Muriel por vuestras aclaraciones muy útiles.
dar la lata : chahuter.
En el contexto del colegio, entendía "chahuter" en la clase, pero como las alumnas eran en aquella época chicas muy charlatanas, puede ser que la directora quería decir vuestro significado, es decir : personne qui parle à tort et à travers, et gêne la classe.
Gracias Susana y Muriel por vuestras aclaraciones muy útiles.
dar la lata : chahuter.
En el contexto del colegio, entendía "chahuter" en la clase, pero como las alumnas eran en aquella época chicas muy charlatanas, puede ser que la directora quería decir vuestro significado, es decir : personne qui parle à tort et à travers, et gêne la classe.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Modos de decir
Gracias Guilaine por tu explicaciónGuilaine a écrit:En el contexto del colegio, entendía "chahuter" en la clase, pero como las alumnas eran en aquella época chicas muy charlatanas, puede ser que la directora quería decir vuestro significado, es decir : personne qui parle à tort et à travers, et gêne la classe.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
A ver quién traduce esto : expresiones que solo entendemos los españoles
https://elpais.com/elpais/2016/05/03/icon/1462269209_967007.html
Está claro àque el significado tiene sobretodo contenido cultural y social y está unido a la idiosincrasia local
Hay ropa tendida=>il y a du linge étendu : Les murs ont des oreilles
Estar a dos velas=>être à deux bougies : être fauché
ponerse las botas=>enfiler ses bottes : manger énormément
«Se me ha ido el santo al cielo» c'est sorti de mon esprit !
¿Quién conoce más expresiones ?
Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: "Hay ropa tendida", "estar a dos velas" o "ponerse las botas". Son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen. Su significado tiene sobretodo contenido cultura y social; Está intrasecamente unido a la indiosincrasia loca.
Está claro àque el significado tiene sobretodo contenido cultural y social y está unido a la idiosincrasia local
Hay ropa tendida=>il y a du linge étendu : Les murs ont des oreilles
Estar a dos velas=>être à deux bougies : être fauché
ponerse las botas=>enfiler ses bottes : manger énormément
«Se me ha ido el santo al cielo» c'est sorti de mon esprit !
¿Quién conoce más expresiones ?
Dernière édition par MurielB le Mar 28 Avr - 22:15, édité 2 fois
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Page 5 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Pensées du jour, Gedanken-des-tages, Thought of the day, modos de decir, Pensiero del giorno, proverboj
» 30 formas de decir ok en Español
» 30 formas de decir ok en Español
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 5 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum