Modos de decir
+14
brunehilde
Susana
megustalavida
odileD
Violette
Silvia Henriquez
frederiko
chuflay
ChristineD
Lulu
katyE
Guilaine
MurielB
CharlineA
18 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 4 sur 7
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Modos de decir
Un saludo para Muriel y para Guilaine:
Las referencias de Guilaine son correctas, claro, pero para mí Grolandia no es un país de ficción, o por lo menos no más que cualquier otro país. Grolandia, en todo caso, es el país más lúcido del mundo, del sistema solar ¡de la galaxia!
Grolandino no sólo es el natural de Grolandia, grolandino es el (la) amigo(a) del pensamiento de la desmesura, pero de la desmesura crítica. Y yo, que desde hace tiempo me siento grolandina de corazón, estoy heciendo los trámites necesarios para serlo oficialmente. Porque si hay un país que merece una adhesión identitaria, ése es el país de la sátira, es decir de la crítica sin tregua.
En cuanto al pensamiento julerdouardiano que he traducido para la ocasión, ataca como siempre el bajo, bajísimo, archibajo, detestablemente bajo nivel de la televisión.
Felizmente que tal mundillo tiene sus puertas necesarias de humor negro para no dejarnos caer en la tentación del conformismo.
Las referencias de Guilaine son correctas, claro, pero para mí Grolandia no es un país de ficción, o por lo menos no más que cualquier otro país. Grolandia, en todo caso, es el país más lúcido del mundo, del sistema solar ¡de la galaxia!
Grolandino no sólo es el natural de Grolandia, grolandino es el (la) amigo(a) del pensamiento de la desmesura, pero de la desmesura crítica. Y yo, que desde hace tiempo me siento grolandina de corazón, estoy heciendo los trámites necesarios para serlo oficialmente. Porque si hay un país que merece una adhesión identitaria, ése es el país de la sátira, es decir de la crítica sin tregua.
En cuanto al pensamiento julerdouardiano que he traducido para la ocasión, ataca como siempre el bajo, bajísimo, archibajo, detestablemente bajo nivel de la televisión.
Felizmente que tal mundillo tiene sus puertas necesarias de humor negro para no dejarnos caer en la tentación del conformismo.
chuflay- Messages : 61
Lieu : La Paz, Villeneuve d'Ascq et Lille
Langues : Espagnol (Langue maternelle), Fr, Gb
Re: Modos de decir
Gracias Chuflay por aclararnos lo de grolondino y por tu filosofía del humor negro. Así no caeremos en la tentación del conformismo.grolandino es el (la) amigo(a) del pensamiento de la desmesura, pero de la desmesura crítica.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Brillar por su ausencia y tener muchos humos ABC porM. Arrizabalaga vocable n 685
http://www.abc.es/cultura/libros/20141024/abci-brillar-ausencia-hacerse-tener-201410221202.html
Hay dichos como «ser un adonis» o «la mujer del César no solo tiene que ser casta, sino también parecerlo» que a nadie sorprende encontrar en una recopilación de frases y expresiones del mundo clásico como «Dichosos dichos» (Ariel), pero de otras sorprende descubrir que su origen se remonta a la civilización griega y romana. He aquí algunas de ellas reseñadas por los filólogos de la Universidad Autónoma de Madrid Antonio Cascón, Rosario López y Luis Unceta en su libro:
Brillar por su ausencia
Tácito cuenta en sus Anales que en los funerales de Junia, hermana de Bruto y esposa de Casio, los más famosos asesinos de Julio César, fueron paseadas las imágenes de todos sus antepasados y sus parientes, salvo las de los dos tiranicidas, algo prohibido por ley. «En el sentir de Tácito, la ausencia de los dos asesinos de César fue tan notoria que les hizo brillar más que si hubieran estado presentes», señalan los autores.
Ser un pájaro de mal agüero
Los romanos creían que a través del vuelo de las aves, los dioses les enviaban mensajes. La forma más desarrollada de este tipo de adivinación eran los auspicios, de avis y spicere, esto es, «observar las aves» y existía hasta un colegio de augures que asesoraba a los magistrados. Tanto agüero como augurio proceden del latín augurium, que significa «presagio, mensaje enviado por los dioses».
Ser el ariete del equipo
El ejército romano utiliza el ariete para abrir un hueco en la muralla que protegía la ciudad que pretendía conquistar. Hacía referencia de manera metafórica al carnero (aries, en latín) porque recordaba el ataque frontal de este animal. Para los romanos la comparación era tan clara que en muchos casos adoptaba la forma de una cabeza de carnero.
¿Quién le pone el cascabel al gato?
La frase procede de una fábula de Esopo, «Los ratones y el gato», en la que los ratones, hartos del permanente sobresalto que supone la presencia del gato, deciden en asamblea que es necesario ponerle un cascabel que los avise de su presencia. Entonces uno pregunta «Quis ligabit campanellam in collo cati?»
Hacerse eco
«El origen mitológico de la expresión cuenta la triste historia de la Eco, ninfa que habitaba en el monte Helicón, donde la habían educado las musas», señalan los expertos, que relatan cómo tenía el don de pronunciar las palabras más bellas imaginadas y de embellecer o hacer que sonaran mejor las palabras más triviales. Zeus se encaprichó de ella, pero su esposa Hera, al enterarse de la infidelidad, la condenó a repetir la última palabra pronunciada por su interlocutor. Acabó oculta en una cueva donde terminó convirtiéndose en un eco.
Tener muchos humos
El origen del dicho está en la costumbre romana de colocar en el atrio las imágenes de sus antepasados, así como el fuego sagrado del hogar que no podía extinguirse porque su llama representada el alma viviente de los muertos. «Cuando más linajuda era una familia más renegridas estaban las "imagines" de sus antepasados; las máscaras habían recibido el humo del hogar durante años y años y, por eso, tenían muchos humos»
Ser un lujo asiático
Los autores de «Dichosos dichos» cuentan cómo frente a la austeridad de los romanos y el rigor de los espartanos y de toda la Hélade, pronto se extendió por Grecia el tópico de la debilidad física y el estilo de vida ocioso de los orientales. El tópico lo heredó Roma, donde la ostentación fue considerada un vicio contra el que llegó a legislar.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
En el diálogo «Alejandro o el falso profeta» de Luciano de Samosata (120-180 d.C.), este autor griego dice en un pasaje que ridiculiza a Alejandro Magno: «Una mona es una mona, aunque se vista de púrpura»
Tener la negra
La expresión se relaciona con la costumbre de los atenienses de elegir a sus magistrados mediante un sorteo que consistía en introducir en una tinaja tablillas con los nombres de los candidatos y en otra habas blancas y negras. Si a la tablilla con un nombre le correspondía una blanca, era nombrado arconte, pero si era negra era rechazado para el cargo.
La ocasión la pintan calva
El fabulista romano Fedro cuenta cómo los antiguos imaginaron a la Ocasión en una alegoría «en alada carrera, haciendo equilibrio sobre el filo de una navaja, con el cuerpo desnudo, calva pero con pelos en la frente, a la que podrás retener si la coges al pasar, pero si escapa ni el mismo Júpiter podrá atraparla».
Ser una mala pécora
«La expresión procede de la lengua agrícola de los romanos, que llamaban así al ganado malo, a las vacas, ovejas, cabras, cerdos e incluso abejas que no eran productivas», recoge el libro.
Andar como puta por rastrojo
Es posible, según estos autores, que el origen de la frase se encuentre en la fábula de Fedro «El mono y la zorra» en la que un mono pedía a una zorra gran parte de su cola para cubrir con decoro sus nalgas desnudas y la zorra le contestó «Aunque crezca, la arrastraré sin embargo por el fango y los rastrojos antes que darte a ti una parte de ella, por pequeña que sea»
Hacerse el sueco
Curiosamente nada tiene que ver con los habitantes de Suecia. «Este sueco proviene del latín soccus, que era el calzado utilizado por los comediantes en la antigua Roma», de donde proviene la palabra zueco. Por metonimia se llamaba soccus a los comediantes y a partir de ahí hacerse el sueco significó hacerse el desentendido como hacían los comediantes fingiendo que no entienden, equivocándose o tropezando para hacer reír al publico.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Qué difícil es hablar Español(con subtítulos en Español)
¡Holà a todos!
Como lo dice nuestro amigo en Facebook esta canción es muy cómica y da un pequeño abreboca de esas diferencias lingüísticas.
!Qué la disfruten!
Dedicado a todos los hermanos en Latinoamerica y España, y a toda comunidad hispanoparlante, la diversidad cultural, la riqueza del lenguaje y las personas que intentaron hablar español alguna vez
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
idioma castellano
¡Hola a todos !
Lo ví en FB=>algunas dificultades de ortografía acentual que conllevan a cambios de sentido
https://oleateatro.wordpress.com/acerca-de/el-idioma-castellano/
Lo ví en FB=>algunas dificultades de ortografía acentual que conllevan a cambios de sentido
https://oleateatro.wordpress.com/acerca-de/el-idioma-castellano/
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Clase imperativo negativo
Les dejo un enlace de una clase de español, de imperativo negativo, aprovechenlo
Lulu- Messages : 73
Lieu : Calais
Langues : Mexicaine, Fr, Gb, Espagnol (Langue maternelle), Ch
Re: Modos de decir
Hola Lourdes :
Esa es une buena clase sobre un tema muy difícil para nosotros.
Esta bien recordarlo de vez en cuando.
Muchas gracias.
Esa es une buena clase sobre un tema muy difícil para nosotros.
Esta bien recordarlo de vez en cuando.
Muchas gracias.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
¿Por qué #1? "El agua fría / la acera estrecha"
Dans ce chapître intitulé "¿Por Qué #...?, nous pourrions nous interroger sur les difficultés ou bizarreries de la grammaire espagnole. Il s'agit ici du "¿Por qué #1?
El agua fría – la acera estrecha
Pourquoi ces deux mots féminins ne sont-ils pas tous deux précédés de l’article/déterminant « la » ?
Observons :
Agua et Acera sont deux mots féminins au singulier. Ils commencent tous deux par la voyelle « a ». Ce sont deux noms/substantifs.
Où se trouve l’accent tonique de ces deux noms ?
A-gua - a-CE-ra (rappel : ces deux mots se terminant par une voyelle, l’accent tonique se trouve tout naturellement sur la syllabe précédente).
La ‘agua → incorrect (cela provoque hiatus dans la prononciation) : El ‘agua → correct
La a ’cera → correct (c’est la syllabe CE qui porte l’accent tonique, les deux a vont se fusionner dans la prononciation).
Le même raisonnement s’applique avec HA :
El ‘hada – La ha ’rina –
El ‘hambre – La Al ‘hambra –
S’agit-il seulement du déterminant défini « la » ?
Non, la même règle s’applique avec le déterminant indéfini « una » et ses composés « alguna » et « ninguna ».
Un ‘alma – algún ‘hacha –ningún ‘aula –
MAIS Tous les autres déterminants présentent leur forme au féminin normal :
Esta ‘agua – esa’ alma – aquella ‘aula - mucha ‘hambre – toda – poca – primera – tercera –
Et, bien sûr, au pluriel : las almas – unas almas – algunas almas
Remarque :
Si un adjectif s’interpose entre le déterminant et le substantif, la règle ne s’applique jamais, même si cet adjectif commence par un a tonique.
El ‘arca – la vieja arca –
Et donc également : la ‘ áspera corteza – la ‘agria naranja – (Ce serait trop simple !!)
S’il s’agit de définir un nom propre ou une lettre de l’alphabet, la règle ne s’applique pas non plus.
La Ana-María que conoces – la « a » - la « hache » (=en français :le « h »)
Exercices – Mettre le déterminant défini qui convient :
1. ….. ama de casa se acerco a…… arca.
2. ….. aritmética.
3. …… asa de la cesta se rompió.
4. …… verde haya.
Mettre un déterminant indéfini :
5. …… alta torre.
6. …… hacha.
7. Tengo ……………… hambre. (très/beaucoup).
8. Tenemos clase en la …………..…..(3°) aula.
9. …………. alumnas.(quelques).
Si vous désirez tester vos connaissances, envoyez-moi vos réponses. Vous aurez droit à votre note sur 10.
Et l'assurance d'être imbattable sur ce chapître !
A bientôt !
El agua fría – la acera estrecha
Pourquoi ces deux mots féminins ne sont-ils pas tous deux précédés de l’article/déterminant « la » ?
Observons :
Agua et Acera sont deux mots féminins au singulier. Ils commencent tous deux par la voyelle « a ». Ce sont deux noms/substantifs.
Où se trouve l’accent tonique de ces deux noms ?
A-gua - a-CE-ra (rappel : ces deux mots se terminant par une voyelle, l’accent tonique se trouve tout naturellement sur la syllabe précédente).
La ‘agua → incorrect (cela provoque hiatus dans la prononciation) : El ‘agua → correct
La a ’cera → correct (c’est la syllabe CE qui porte l’accent tonique, les deux a vont se fusionner dans la prononciation).
Le même raisonnement s’applique avec HA :
El ‘hada – La ha ’rina –
El ‘hambre – La Al ‘hambra –
S’agit-il seulement du déterminant défini « la » ?
Non, la même règle s’applique avec le déterminant indéfini « una » et ses composés « alguna » et « ninguna ».
Un ‘alma – algún ‘hacha –ningún ‘aula –
MAIS Tous les autres déterminants présentent leur forme au féminin normal :
Esta ‘agua – esa’ alma – aquella ‘aula - mucha ‘hambre – toda – poca – primera – tercera –
Et, bien sûr, au pluriel : las almas – unas almas – algunas almas
Remarque :
Si un adjectif s’interpose entre le déterminant et le substantif, la règle ne s’applique jamais, même si cet adjectif commence par un a tonique.
El ‘arca – la vieja arca –
Et donc également : la ‘ áspera corteza – la ‘agria naranja – (Ce serait trop simple !!)
S’il s’agit de définir un nom propre ou une lettre de l’alphabet, la règle ne s’applique pas non plus.
La Ana-María que conoces – la « a » - la « hache » (=en français :le « h »)
Exercices – Mettre le déterminant défini qui convient :
1. ….. ama de casa se acerco a…… arca.
2. ….. aritmética.
3. …… asa de la cesta se rompió.
4. …… verde haya.
Mettre un déterminant indéfini :
5. …… alta torre.
6. …… hacha.
7. Tengo ……………… hambre. (très/beaucoup).
8. Tenemos clase en la …………..…..(3°) aula.
9. …………. alumnas.(quelques).
Si vous désirez tester vos connaissances, envoyez-moi vos réponses. Vous aurez droit à votre note sur 10.
Et l'assurance d'être imbattable sur ce chapître !
A bientôt !
Dernière édition par Guilaine le Mar 24 Mai - 17:12, édité 1 fois
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Modos de decir
El.. ama de casa se acercó al…… arca.
2. …La.. aritmética.
3. …el… asa de la cesta se rompió.
4. …La… verde haya.
Mettre un déterminant indéfini :
5.Una… alta torre.
6 Un…… hacha.
7. Tengo ………un……… hambre. (très/beaucoup).
8. Tenemos clase en la ………tercera…..…..(3°) aula.
9. …algunas………. alumnas.(quelques).
Merci beaucoup Guilaine ! J'ai mis ton très intéressant point de grammaire dans l'index.
2. …La.. aritmética.
3. …el… asa de la cesta se rompió.
4. …La… verde haya.
Mettre un déterminant indéfini :
5.Una… alta torre.
6 Un…… hacha.
7. Tengo ………un……… hambre. (très/beaucoup).
8. Tenemos clase en la ………tercera…..…..(3°) aula.
9. …algunas………. alumnas.(quelques).
Merci beaucoup Guilaine ! J'ai mis ton très intéressant point de grammaire dans l'index.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
¡ Enhorabuena, Muriel ! 10/10 ! Muy bien.
En número 7, puedes sustituir "un" por "much.... ? (beaucoup/très).
¡Hasta luego!
En número 7, puedes sustituir "un" por "much.... ? (beaucoup/très).
¡Hasta luego!
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Modos de decir
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
"Pololear""pololo" o "polola"
Buenas noches:
Si alguna vez viajas a Chile, hay una gran posibilidad que escuches en el lenguaje coloquial las palabras: "POLOLEAR" "POLOLO" "POLOLA".
La definición que entrega la RAE es:
1. Mantener relaciones amorosas de cierto nivel de formalidad. (verbo transitivo)
2. Tratar gentilmente a alguien con el fin de conseguir algo. (verbo pronominal)
Entonces, "pololo" o "polola" es la persona con la cual se mantiene una relación amorosa. (Novio o novia, en Chile, es la persona con quien se tienen planes de matrimonio)
PERO, "un pololo" también puede ser utilizado para referirse a un empleo ocasional.
Y, en los meses de septiembre u octubre, es posible encontrar "pololos" en tu jardín, que son una especie de coleópteros.
Un saludo cordial.
Si alguna vez viajas a Chile, hay una gran posibilidad que escuches en el lenguaje coloquial las palabras: "POLOLEAR" "POLOLO" "POLOLA".
La definición que entrega la RAE es:
1. Mantener relaciones amorosas de cierto nivel de formalidad. (verbo transitivo)
2. Tratar gentilmente a alguien con el fin de conseguir algo. (verbo pronominal)
Entonces, "pololo" o "polola" es la persona con la cual se mantiene una relación amorosa. (Novio o novia, en Chile, es la persona con quien se tienen planes de matrimonio)
PERO, "un pololo" también puede ser utilizado para referirse a un empleo ocasional.
Y, en los meses de septiembre u octubre, es posible encontrar "pololos" en tu jardín, que son una especie de coleópteros.
Un saludo cordial.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Muchas gracias Susana por tu ayuda. Lo que haces es super bien.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
"Solo existen dos días en el año en que no se puede hacer nada. Uno se llama ayer y otro mañana. Por lo tanto hoy es el dia ideal para amar, crecer, hacer y principalmente vivir."
- Dalai Lama.
- Dalai Lama.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Gracias Susana me gustan mucho los pensamientos del Dalaï-lama.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Me gusta tambièn aquella del Dalaï-lama
Debemos aprender a vivir en armonía y paz con los demás y con la naturaleza. Esto no es ningún sueño, sino una necesidad.
Debemos aprender a vivir en armonía y paz con los demás y con la naturaleza. Esto no es ningún sueño, sino una necesidad.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
Cuando escuché la palabra el otro día, no sabia qué significaba.
Y tú Susana, ¿conoces las palabras coloquiales francesas para llamar a las novias?:
-nana
-gonzesse
-meuf
-poule/ poulette
y para los novios:
-mec
-"Jules"
Y tú Susana, ¿conoces las palabras coloquiales francesas para llamar a las novias?:
-nana
-gonzesse
-meuf
-poule/ poulette
y para los novios:
-mec
-"Jules"
brunehilde- Messages : 7
Lieu : Calais
Langues : Fr (Langue maternelle), Gb, Esp
Re: Modos de decir
Muchas gracias Susana y Brunehilde por intercambiar en Frances y Espanol sobre estas parabras y expresiones tan tipicas. Es verdaderamente el objeto de nuestro foro y de los cafes poliglotas : El intercultual y la amistad entre los nativos y los que se interesan por otras culturas
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
brunehilde a écrit:Cuando escuché la palabra el otro día, no sabia qué significaba.
Y tú Susana, ¿conoces las palabras coloquiales francesas para llamar a las novias?:
-nana
-gonzesse
-meuf
-poule/ poulette
y para los novios:
-mec
-"Jules"
Buenas noches:
Solamente había escuchado "nana" y "poulette", pero ignoraba que se usara también con dicha significación.
Memorizaré tus palabras Brunehilde, pero no osaré aún a utilizarlas hasta entender bien cuándo y dónde emplearlas. (Ya he tenido malas experiencias anteriores )
Saludos !!!!!
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
AH! EL IDIOMA ESPAÑOL
Buenas noches:
Les dejó un vídeo realizado por dos jóvenes colombianos que, con un poco de humor y música, resume muy bien la diversidad de modismos presentes en los países hispanos.
Está con subtítulos en inglés.
Saludos.
Les dejó un vídeo realizado por dos jóvenes colombianos que, con un poco de humor y música, resume muy bien la diversidad de modismos presentes en los países hispanos.
Está con subtítulos en inglés.
Saludos.
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Gracias Susana por este video. Así podemos aprender de modo divertido los modismos Españoles típicos de cada país.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
¡Hola Susanna!
Me ha divertido mucho el vídeo. Es excelentissimo y muy rico... He tenido que ponerlo muchas veces para enterarme de todo.
Muchas gracias por enviarnoslo. La comparto en facebook, es tan bueno.
Hasta luego en el café.
Me ha divertido mucho el vídeo. Es excelentissimo y muy rico... He tenido que ponerlo muchas veces para enterarme de todo.
Muchas gracias por enviarnoslo. La comparto en facebook, es tan bueno.
Hasta luego en el café.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
La letra Ñ.
Buenas tardes:
Porque no es lo mismo PEÑA que PENA, comparto con ustedes un extracto del artículo publicado por la BBC Mundo sobre la letra Ñ (eñe).
¿Cuál es el origen de la letra ñ?
La ñ no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente española, se remonta casi 1.000 años atrás.
Para conocer cómo surgió esta icónica letra hay que retroceder a la Edad Media.
En latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían.
Pero a medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como "eñe".
Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.
Así, desde el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la eñe de tres formas diferentes:
Formas de reproducir el sonido de la eñe Ejemplos
Como una doble n (nn) canna (caña), anno (año), donna (doña)
Como un gn lignu (leño), agnus (cordero),
Como "ni" seguido de una vocal Hispania (España), vinia (viña)
"En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada", le dice José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española en la Universidad de Salamanca, a BBC Mundo.
Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una sola ene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).
"Esto fue una solución para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy común en la época", recalca Gómez Asencio.
Y es que los monjes eran prácticamente las únicos que sabían leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.
La victoria de la ñ
El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la eñe en un mismo texto generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las tres variantes -ñ, gn y ni más vocal- sin que hubiese ningún tipo de uniformidad.
Esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido.
Durante el siglo XIV la eñe se extendió en su uso y Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática de 1492, la primera del castellano.
El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).
Internet, enemigo de la ñ
El español es una de las lenguas más extendidas del mundo.
Según las cifras de este año del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín.
A pesar de esto, la ñ encontró obstáculos en la era digital.
En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, una iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel García Márquez.
¿Por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?
"El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo", dice el profesor Calvo a BBC Mundo.
A pesar que en 1993 el gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe.
Porque no es lo mismo Mariño que marino, ni Peña que pena, ¿verdad?
http://www.bbc.com/mundo/noticias-38214016
Porque no es lo mismo PEÑA que PENA, comparto con ustedes un extracto del artículo publicado por la BBC Mundo sobre la letra Ñ (eñe).
¿Cuál es el origen de la letra ñ?
La ñ no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente española, se remonta casi 1.000 años atrás.
Para conocer cómo surgió esta icónica letra hay que retroceder a la Edad Media.
En latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían.
Pero a medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como "eñe".
Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.
Así, desde el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la eñe de tres formas diferentes:
Formas de reproducir el sonido de la eñe Ejemplos
Como una doble n (nn) canna (caña), anno (año), donna (doña)
Como un gn lignu (leño), agnus (cordero),
Como "ni" seguido de una vocal Hispania (España), vinia (viña)
"En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada", le dice José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española en la Universidad de Salamanca, a BBC Mundo.
Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una sola ene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).
"Esto fue una solución para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy común en la época", recalca Gómez Asencio.
Y es que los monjes eran prácticamente las únicos que sabían leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.
La victoria de la ñ
El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la eñe en un mismo texto generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las tres variantes -ñ, gn y ni más vocal- sin que hubiese ningún tipo de uniformidad.
Esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido.
Durante el siglo XIV la eñe se extendió en su uso y Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática de 1492, la primera del castellano.
El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).
Internet, enemigo de la ñ
El español es una de las lenguas más extendidas del mundo.
Según las cifras de este año del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín.
A pesar de esto, la ñ encontró obstáculos en la era digital.
En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, una iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel García Márquez.
¿Por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?
"El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo", dice el profesor Calvo a BBC Mundo.
A pesar que en 1993 el gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe.
Porque no es lo mismo Mariño que marino, ni Peña que pena, ¿verdad?
http://www.bbc.com/mundo/noticias-38214016
Susana- Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais
Re: Modos de decir
Muchas gracias Susana por contarnos la historia de la letra ñ. ¡Qué interesante !
¡No sabía que el Inglés esté detrás del Español ! Gracias Susana he aprendido mucho.El español es una de las lenguas más extendidas del mundo.
Según las cifras de este año del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18810
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Modos de decir
¡Hola Suzana!
Me encantó mucho leer el articulo que pusiste aquí sobre el origen de la eñe.
Me gusta este pequeño signo icónico de los Españoles, aunque me da mucho trabajo usarlo al escribir el español.
Siempre tengo que buscar la ficha de cifras correspondientes para sacarlo, ya que no existe en el teclado.
Es interesante saber que las lenguas románicas eligieron cada una de manera diferente para exprimir este fonemo.
Tendremos que estudiar también el origen de otros signos propios a otras lenguas, como el "ê" de los Franceses, o el "ü/ö" de los Alemanes.
Aunque estos acentos existen en el teclado europeo, he notado que los Alemanes a veces ponen "ue/oe" para sustituir al "ü/ö", lo que es más rápido.
Me encantó mucho leer el articulo que pusiste aquí sobre el origen de la eñe.
Me gusta este pequeño signo icónico de los Españoles, aunque me da mucho trabajo usarlo al escribir el español.
Siempre tengo que buscar la ficha de cifras correspondientes para sacarlo, ya que no existe en el teclado.
Es interesante saber que las lenguas románicas eligieron cada una de manera diferente para exprimir este fonemo.
Tendremos que estudiar también el origen de otros signos propios a otras lenguas, como el "ê" de los Franceses, o el "ü/ö" de los Alemanes.
Aunque estos acentos existen en el teclado europeo, he notado que los Alemanes a veces ponen "ue/oe" para sustituir al "ü/ö", lo que es más rápido.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Pensées du jour, Gedanken-des-tages, Thought of the day, modos de decir, Pensiero del giorno, proverboj
» 30 formas de decir ok en Español
» 30 formas de decir ok en Español
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 4 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum